by ChaTo
Capítulo 14: Roma
|
Ene 1-10 |
Ene 12-19 |
Ene 12-29 |
Ene 30-Feb 18 |
Feb 23-Mar 6 |
Mar 30-May 1 |
May 7-8 |
May 9-13 |
May 14-18 |
May 2-Jul 3 |
Jul 4-Oct 1 |
Oct 3-Oct 14 |
Oct 15-Oct 18 |
Oct 18-Ene 11 2006 |
Sábado 19 de Noviembre del 2005 | ||
En muchos lugares venden pizza por cortes, son pizzas grandes, cuadradas, y tú pides lo que quieres comer. Normalmente lo que te ofrecen es un trozo de unos 3 euros, más o menos suficiente para una porción. Si quieres menos, dices "piu piccolo", y si quieres más, "piu grande". | In many places they sell slices of pizza, those are big, square pizzas and you ask what you want to eat. Normally they offer a piece of 3-4 euros, more or less enough for a serving. If you want less, you say "pew pickohloh" and if you want more "pew grahndeh". | |
Las pizzas más típicas que tienen son: champignones ("funghi"), tomates chicos ("pomodoro") ojo que esta es picante normalmente si los tomates son chicos, queso mozzarella de leche de búfala y rúcula ("buffalla"), y una espectacular de pa(ta/pa)s fritas ("patate"). También tienen la masa de pizza sin nada ("bianca"), o la masa de pizza sólo con salsa de tomate ("rossa"). | The typical pizza they have are champignons ("fuhngee"), small tomatoes ("pohmohdoree") note that this is usually hot if the tomatoes are small, buffallo milk mozzarella cheese and rocket salad ("buhffalla") and a spectacular one made of freedom fries ("pahtahteh"). They also have the pizza base without nothing ("beeancah") or the pizza base with tomato sauce ("rohssa"). | |
Normalmente te hacen dos o tres preguntas: "te la scaldo" (te caliento la pizza) tú dí que sí, porque si te preguntan es porque está fría. También te preguntarán: "porta via o mangia qua" ("la porto via" -- me la llevo, "mangio qua" -- como aqui). Si dices "porto via" normalmente te preguntarán si te la "piegan" (doblan) que es lo usual para que no se caiga lo de dentro de la pizza, tú dí que sí. Si dices "mangio qua" normalmente te preguntarán si te la cortan en 2/4 pedazos, tu dí que sí también. | They will normally ask two or three questions, "teh la scahldoh?" (do I heat the pizza?), you answer "si" because if they ask it is because it is cold. They may also ask "pohrtah veeah oh mahnjah quah" ("la pohrtoh veeah" -- I take it out, "mahnjoh quah" -- I eat here). If you say "pohrtoh veeah (porto via)" they will usually ask if they "pieaghan" (fold) the pizza so the thinks don't fall from the piza, you answer "si". If you say "mahnjoh quah (mangio qua)", normally they will ask if they chop it in 2-4 pieces, you answer "si" again. | |
Música: Nek-Contrabando. Encontré una buena radio con una buena mezcla de pop italiano y europeo/norteamericano: 102.7 Ram Power. ¡Aqui musica pop significa que cada cancion "popular" la tocan al menos una vez cada dos horas! | Music: Nek-Contrabando. I found a great radio with a good mixture of italian an european/northamerican pop: 102.7 Ram Power. ¡Here pop music means that each "popular" song is played at least every couple of hours! | |
No mencioné el otro día que de vuelta de la casa de los papás de C. veníamos con A. en su auto y lo paró la policía para pedirle su licencia de conducir y los documentos del auto y también me pidieron a mí mis documentos que iba en el asiento del copiloto. Cuando contesté que era chileno me pidieron mi permiso de residencia. Nuevamente les mostré mi carnet de identidad chileno y una fotocopia de todas mis cosas. | I didn't mention the other day that back from C's parents house we were with A in his car and the police stopped him to ask for his driver's license and the car documents and they also asked my papers; I was sitted in the copilot seat. When I answered I was Chilean they asked my resident permit. Again, I showed them my Chilean identity card and a photocopy of all my stuff. | |
Además leí en el diario el otro día que ahora para comprar una tarjeta para usarla en los teléfonos públicos van a pedir un documento de identidad y registrar en una lista quién compró cada tarjeta. Por lo mismo, ya no habrán más teléfonos públicos con monedas en Italia. Es internamente consistente con el resto de la política italiana, pero es un gran paso hacia atrás. | Futhermore, I read in the newspaper the other day that now to buy a card for using it in the payphones they are going to ask you an identification and keep a list of who bought each card. For the same reason, there will be nqo longer payphones with coins in Italy. This is internally consistent with the rest of Italian politics, but it is a giant step backwards. | |
Domingo 20 de Noviembre del 2005 | ||
¡Hoy
finalmente recibí el departamento! Es un departamento
pequeñito en el Trastevere, de unos 20 metros cuadrados, al
costado del cerro
Gianicolo; el barrio es muy bonito, esta es la vista hacia el patio
interior. |
Today
¡I finally got the apartment! It is a very small flat in
Trastevere,
about 20 square
meters, at the side of the Gianicolo hill; the neighborhood is very
nice, this is the view towards the inside of the building. |
|
Es un gran alivio estar viviendo en un lugar propio. Al mismo tiempo es raro, porque ahora tengo que comenzar a armar una casa de verdad, ir al supermercado, cocinar, limpiar y, en suma, hacerme cargo de la casa. En Barcelona, la Fabi se hacía cargo de prácticamente todo lo de la casa. No estoy muy habituado a vivir sólo. | It is quite a relief to be living in a place of my own. At the same time it is weird, because now I have to start assembling a real house, go to the supermarket, cook, clean and, all in all, take charge of the house. In Barcelona, Fabi did almost everything in the house. I am not yet used to live alone. | |
Fui a Porta Portese, que es un mercad(o,illo) (tipo Persa en SCL o El Rastro en MAD) es realmente gigantesco, al menos unas 10 calles de largo. Ahí compré un hervidor de agua porque tengo 3 kilos de té que me enviaron de Chile que tengo que tomarme :-) eso es lo que más extrañaba en el hostel, prepararme unas varias tazas de té en la noche. | I went to Porta Portese, that is a flea market (as the "Persa" in SCL or "El Rastro" in MAD) it is really gigantic, at least 10 blocks long. There I bought a boiler because I have 3 kilograms of tea they send me from Chile and I have to drink them all :-) that's one of the things I missed the most in the hostel, a few cups of tea in the night. | |
Miércoles 23 de Noviembre del 2005 | ||
Fui a hacer papeleo de inmigración en la mañana, me levanté a las 6.30 para estar allá a las 7.30 -- abren a las 9.00. Me sorprendió mucho que el primero que llegó, un chico joven del razgos árabes, hizo una lista con los que iban llegando y a las 8.40 armó la fila ... realmente ayudó mucho porque sino hubiera sido un desorden como la vez que fui a la questura. Es genial que haya gente así que espontáneamente ayude a que las cosas salgan mejor. | I went to do immigration paperwork today, I woke up at 6.30 to be there at 7.30 -- they open at 9.00. I was surprised that the first guy who arrived, a young arab man, made a list with all the people in order of arrival and at 8.40 ordered us in a queue -- he really helped us a lot because it would have been a big disorder as the other time when I went to the questura. It is great that people spontaneously help others and to make things better. | |
Me atendieron a las 9.30 durante aproximadamente 1 minuto. No me quisieron decir si los papeles que tenía eran válidos para pedir la reagrupación con Fabi (yo creo que probablemente lo son, pero quería verificar para no demorar las cosas más) hasta que yo tenga mi permiso de residencia y comience el trámite oficialmente. Principalmente porque de aquí a que yo obtenga mi permiso de residencia las reglas pueden cambiar. | They received me at 9.30 during approximattely 1 minute. They didn't want to tell me if the papers I had were valid for asking the family grouping with Fabi (I think they probably are, but wanted to check to speed up things later) before I have my resident permit and start officialy this paperwork for Fabiola. They don't give information because by the time I get the resident permit rules may change. | |
Insistí como pude, al
final les pedí los formularios que me faltaban y me fui. Una
situación muy frustrante pero más o menos normal
aquí. Yo estoy acostumbrado a leer en la ley o en un reglamento qué cosas necesito llevar, llevarlas y comenzar un trámite. La idea de la burocracia italiana es que uno vaya primero a preguntar qué necesita para cierta cosa, luego uno lleve los papeles, luego te pidan más papeles, luego te hagan esperar un tiempo indeterminado, luego tu vayas a preguntas, luego te digan que no está listo aún, y así sucesivamente. ¡Les importa una mierda el tiempo de la gente! |
I insisted the best I could, at
the end I asked the forms I was missing and left. A very frustrating
situation but kind of normal here. I am used to read the law or a regulation containing the stuff I need to take for paperwork, then take them to their office and start the paperwork. The italian burocracy has a different system, first you have to go and ask what you need, then you go with your papers, then they ask you some extra papers, then you wait an unknown amunt of time, then you go to ask, then they say it's not ready, and so on. ¡They don't give a shit about people's time! |
|
Sábado 26-Domingo 27 de Noviembre del 2005 |
||
Invite a una
pareja de
amigos chilenos: M-C. y A., que están estudiando en alemania, y
me
visitaron este fin de semana. Es entretenido mostrar una ciudad
que no
es la tuya propia a otras personas, porque de alguna manera te ayuda a
descubrir las cosas buenas de la ciudad. Por ejemplo, el olor a velas y a madera de la iglesia de Santa María en Trastevere me encanta. |
I invited a
couple of
Chilean friends: M-C. and A., that are studying in Germany, and they
visited me
this weekend. It is nice to show a city that is not your own to
other
people, because in some way it helps you to discover the good things
about the city. For instance, I really love the smell of candles and wood in the church of Santa Maria in Trastevere. |
|
Caminamos mucho,
como siempre, por la ciudad; fuimos, básicamente, a todas
partes: el foro romano, el panteón, el vaticano, la fontana di
Trevi, etc. En el panteón estaban haciendo una misa cantada, eso
fue super interesante. Como ha llovido mucho en los últimos días, el nivel del Tevere creció y llegó a cubrir la pista de bicicletas que va por el borde del río. El agua llegaba hasta las señales que marcan la pista, como en esta foto. |
We walked a lot,
as always, around the city; we went basically everywhere: to the roman
forum, the panteon, the vatican, Trevi's fountain, etc. At the panteon
we attended a sang mass, that
was very interesting. As it has rained a lot in the last days, the level of the Tevere raised and it covered the cycling path along the river. The water even covered the signs marking the cycling path, as shown in the photo. |
|
En la cocina
italiana hay ciertas combinaciones fijas: por ejemplo, las papas
siempre van con romero. Además, los ravioles obviamente siempre
van rellenos con ricotta-espinaca, lo que para mí no era tan
obvio. El zen de la pizza es la pizza bianca: una pizza sin nada, sólo un poco de ajo -- y es deliciosa. Un consejo: comprar pizza bianca en una panadería. |
In the
italian cuisine, there are certain fixed combinations: for
instance,
potatoes always go with rosemary. Also, ravioli obviously are always
filled with ricotta and spinach, which for me was not so obvious. The zen of pizza is the white pizza: a pizza with nothing, just a little garlic -- and it is delicious! Tip: buy the pizza bianca at a bakery. |
|
Mis amigos
chilenos y yo aprovechamos de hablar de las cosas que nos sorprenden de
europa. Una de ellas es que los
policías fuman, comen (!), usan
barba y en alemania hasta pueden usar aros. En chile la
policía
es extremadamente formal, y cuando digo que no comen quiero decir que
jamás ves a un policía de uniforme en un café o
llevando una pizza a su carro policial, y fumar con uniforme es una
ofensa mayor. Si bien su participación en la dictadura es una gran mancha en su reputación, los "pacos" chilenos son muy correctos en general, muy disciplinados, y eso a la larga es bueno: los policías de Chile son en genral honestos, básicamente insobornables para el ciudadano normal y rara vez están involucrados en algún delito (como en otros países). |
My chilean
friends and I talked a lot about the things that surprise us about
Europe. One of them is that police
officers smoke, eat (!), can wear a
beard and in Germany they can even wear earrings. In Chile the
police
is extremely formal, and when I say that they don't eat, I mean
that you
neve see a uniformed police in a cafe or carrying a pizza to his police
car, and smoking on uniform is a major offence. Their participation in the dictatorship is a big stain on their reputation, but the Chilean "pacos" are extremely correct in general, very disciplined and that in the long run is a good thing: Chilean police are in general honest, basically unbribable for the normal citizen and they are seldom involved in any wrongdoing (as in other countries). |
|
M-C y A. son
aficionados a los juegos de cartas, y andaban trayendo dos juegos muy
entretenidos, uno se llamaba Citadels y el otro Bohnanza. Este
último es muy entretenido porque involucra comerciar porotos (en
alemán poroto="bohn") entre los jugadores, tratando de hacer
tratos que te beneficien a tí mucho y que no beneficien
demasiado a tus contrincantes, ¡la pasamos muy bien jugando!. |
M-C. and A. like
card games and they were carrying two very fun games, one was called Citadels and the
other Bohnanza. The
latter is very fun as it involves trading beans (german bean="bohn")
among the players, trying to make deals that benefit you a lot and that
do not benefit the other players ¡we had a great time playing! |
|
Miércoles 1 de Diciembre del 2005 | ||
Hoy un gato me
dijo "miau" cuando iba de
vuelta a casa. No entendí por qué me causaba tanta
sorpresa hasta un rato después. Era
la primera persona que me
hablaba en el día Pero fue sólo casualidad,
normalmente
no es así. En la puerta de una iglesia había un afiche gigante de una campaña para que las mamás inmigrantes no abandonen a sus hijos. Está escrito en muchos idiomas, esta es la foto de la parte en castellano. El letrero dice: "Querida Mamá, aunque seas extranjera e ilegal puedes dar a luz secretamente en un hospital. Me cuidarán con amor y nadie te echará de Italia. Si realmente no puedes o no quieres ir al hospital, no me dejes por ninguna razón en la basura. Llévame a un lugar seguro y asegúrate de que alguien me recoja." |
Today a cat said
"mew" to me on the way
back home in the evening. I didn't understand why I was so surprised
until a while later. He was the first
in talking to me today. It was
only a coincidence, normally it is not like that. In the door of a church there was a big poster of a campaign to prevent immigrant mothers from abandoning their babies. It is written in several languages, this is the photo of the part in Spanish. The sign reads "Dear Mom, even if you are foreinger and illegal you can give birth in a hospital. I will be taken care of and nobody will send you away from Italy. If you really cannot or don't want to go to the hospital, don't leave me in the garbage. Take me to a safe place and make sure somebody picks me up". |
|
Domingo 4 de Diciembre del 2005 | ||
Fuimos a Napoles
con dos amigos de la universidad: B.E. (Francia) y G.M. (Rumania).
Fuimos solamente por el día, pero tuvimos tiempo de recorrer
bastante la ciudad, que es bastante grande. Estaban con toda la locura
de navidad, venden unos escenarios de pesebres que son muy bonitos, se
supone que cada familia tiene sus figuras pero año a año
cambia el escenario. El tránsito en Napolés es notoriamente desordenado, en el primer cruce casi nos atropellan, menos de la mitad de los motoristas andan con casco y toma un tiempo acostumbrarse a que todas las señales de tránsito son sólo un adorno. Un detalle: la pizza es gruesa en Nápoles (y en el sur de italia). En general las cosas son mucho más baratas que en Roma. Lamentablemente, perdí mis fotos de Napoles (!) pero tengo un respaldo, ya las subiré. |
We went to
Naples with two friends from the university: B.E. (France) and
G.M.
(Romania) . We were there only for the day, that is rather large. They
were in the christmas craze, they sell scenarios for mangers, every
family is assumed to have their own christmas figures but they go
changing the scenario of the manger year by year. Transit in Naples is notoriously chaotic, in the first street crossing we were almost ran over by a car, less than half of the guys in motorcycles wear a hemlet and it takes some time to get used to having all street signs just as ornaments in the streets. A detail: Pizza is thicker in Naples (and in the south of Italy) and in general everything is cheaper in Naples than in Rome. Sadly, I lost my photos from Naples, but I have a backup, I will upload them later. |
|
Martes 6 de Diciembre del 2005 | ||
En Roma todos
los mayores de 70 años que ganan menos 1250€ al mes tienen bus y
metro gratis. Es un plan piloto pero me pareció intersante. |
In Rome are
persons older than 70 and earning less than 1250€ a month have free
access to all buses and metro. It is only a pilot program but I found
it interesting. |
|
En la
noche fuimos a casa de B. que se va mañana de vuelta a Francia.
De regreso de su casa afuera de un bar ví
como entre unas 8
personas le pegaban a un tipo, tenía la cara toda llena
de
moretones y no tenía camisa, pero estaba de pie. Un
montón de gente miraba desde el bar como le pegaban. Cuando yo
llegué ahí ya se estaban llendo los tipos que le estaban
pegando. No entendí por qué y no pregunté.
Ví que al que le pegaron estaba parado y no sangraba demasiado y
seguí caminando. |
At night we went to B.'s that returns tomorrow to France. On the way back from his home I saw how a group of about 8 persons punching and kicking a guy in the street, the guy had no shirt and the face covered in bruises, but was still standing. A lot of people watched from the bar how the others punched him. When I arrived the guys who were hitting him were already leaving. I didn't understand why and I didn't asked. I saw that the guy who was beaten was standing and didn't bleed too much and I keep on walking. | |
Jueves 8 de Diciembre del 2005 | ||
Las noches han
estado muy frías. La
calefacción es cara (0.21€/KWh, lo
que significa más o menos 70€/mes en invierno) así
que la
ocupo muy poco. En la noche despierto con la garganta apretada
así que me meto debajo de las frazadas, hasta que me ahogo y
ahí salgo de nuevo, hasta que empiezo a estornudar. Al menos
tengo un techo y el invierno no durará para siempre. Cerca de la estación Termini había mucha gente durmiendo en la calle, unas 50 personas alineadas con mantas y cartones afuera de la oficina postal, protegiendose de la lluvia. |
The nights
have been very cold. The heating is
expensive (0.21€/KWh, that means
around 70€/month in winter) so I use it sparingly. At night I
wake up
sneezing so I hide under the blankets, until I need air and then I go
out again, until I start sneezing again. At least, I have a roof and
the winter won't last forever. Close to Termini Station there were a lot of people sleeping in the street, about 50 persons with blankets and cardboards outside the postal office, protecting themselves from the rain. |
|
Viernes 9 de Diciembre del 2005 | ||
Fuimos al
cine con algunos compañeros de la universidad. Vamos a un cine
que se llama Metropolitan, cerca de la Piazza del Popolo donde dan
algunas películas en inglés (normalmente sin
subtítulos), así que van muchos turistas. Es divertido
porque cuando paran la película a la mitad para el intermedio,
cómo hacen en Italia, se escucha un tremendo WHAT?! en el cine :-) |
We went to
the cinema with some friends from the university. We go to a cinema
called Metropolitan, close to the Piazza del Popolo where they show a
few films in english (normally without captions), so a lot of turists
go there. It is fun because at the middle of the film, when they stop
the film for a few minutes as usual in Italy, you can hear a big WHAT?!
from the audience :-) |
|
Lunes 12 de Diciembre del 2005 | ||
D., un amigo de
la Universidad de Chile, está viajando por Europa y llegó
hoy a Roma. Como mi mamá llega mañana no lo puedo recibir
en casa así que le recomendé el Yellow Hostel. Fuimos a comer
pizza, a tomar helados y recorrimos la ciudad un rato en la noche. |
D., a friend from the University of Chile, is travelling in Europe and he arrived today to Rome. As my mother arrives tomorrow I can't receive him at home so I recommended him the Yellow Hostel. We went to have pizza, icecreams and we walked around the city at night. | |
Martes 13 de Diciembre del 2005 | ||
Hoy llegó
mi mamá a Roma, junto a mi hermana y mi sobrino. ¡No los
veía desde Febrero! Venían de estar unos
días en
Madrid y en sus alrededores, y se quedaron acá en Roma
más o menos un mes. Aunque el departamento donde vivo es
pequeñísimo nos las arreglamos más o menos bien,
¡igual fue toda una experiencia! En la noche fuimos a la Pizzeria San Calisto que queda en el trastevere, media cuadra al sur de la Piazza de Santa María in Trastevere (dirección: Piazza di S.Calisto, 9/a - 00153 Roma). Tienen horno a leña y la pizza es buena, bonita y barata, ¡muy recomendable! |
Today my mother
arrived in Rome, with my sister and my nephew. ¡I haven't see
them
since February! They were a few days in Madrid and around, and
they
stayed here in Rome for about one month. Even when the apartment I live
in is very small we were more ok there, ¡it was quite a
experience, nevertheless! At night we went to Pizzeria San Calisto, it is in the Trastevere, half a block to the south of Piazza Santa Maria in Trastevere (address: Piazza di S.Calisto, 9/a - 00153 Roma). They have a wood oven and the pizza is good, nice and cheap, ¡very recommended!. |
|
Miércoles 14 de Diciembre del 2005 | ||
Estoy trabajando estos días así que mi familia ha recorrido la ciudad solos al principio. Los veo en la noche en todo caso. Cenamos con mi familia y D., en un restaurant que se llama "Da Augusto" (Piazza de Renzi 15, Rome) en el Trastevere. Es también un lugar muy barato con muy buena comida. Un detalle: la mesera calcula la cuenta sobre el mantel (de papel), eso es normal en este tipo de restaurants. | I am working these days so my family have been sightseeing by themselves. I see them at night, we have dinner with my family and D. in a restaurant called "Da Augusto" (Piazza de Renzi 15, Rome) in Trastevere. It is also a cheap place with very good food. A detail: the waiter calculated the bill on the tablecloth (which is actually table-paper), that is normal in this type of restaurants. | |
Viernes 16 de Diciembre del 2005 | ||
Conozco dos lugares
excelentes donde comer helado en Roma. Los dos quedan muy cerca
uno del
otro, ambos más o menos 2 calles al norte del Panteon. En ambos
los helados cuestan exactamente lo mismo (2€ el de 2 sabores). Uno se llama "La Palma" (Via della Maddalena 20, Roma) y yo recomiendo ir a ese primero. A favor: más de 100 sabores de helado incluyendo 10 tipos de chocolate, 10 tipos de mousse, 10 tipos de helados con soja en vez de leche, etc. En contra: el cono del helado es bastante simplón. El otro se llama "Giolitti" (Uffici del Vicario, 40, Roma) y es una antigua gelatería que data del año 1900. A favor: sabores realmente excelentes y los conos son mejores. En contra: menos sabores que en la palma, normalmente unos 20-30 distintos. |
I know two
excellent places in Rome to have icecream. Both are really
close, about
2 streets to the north of the Panteon. In both the icecreams cost
exactly the same (2€ for two flavors). One is called "La Palma" (Via della Maddalena 20, Rome) and I recommend to go to that first. Positive points: over 100 flavors including 10 types of chocolate, 10 types of mousse, 10 types of soja-based icecream. Negative points: the cone of the icecream is rather simplistic. The other one is called "Giolitti" (Uffici del Vicario, 40, Rome), and is an old gelateria from the year 1900. Positive points: flavors are really excellent and the cones are better. Negative points: it has less flavors than La Palma, normally 20-30 different ones. |
|
Leí
en el diario que en Italia hay un "Pornotax" del
25% de las ganancias de revistas porno, películas porno y
mercadería erótica vendida en sex shops. Otro atentado
contra una vibrante industria. |
I read in the newspaper that in Italy there is a "Pornotax" of 25% of the profits from porn magazines, porn films, and erotic merchandise sold at sex shops. Another problem for a vibrant industry. | |
Sábado 17 de Diciembre del 2005 | ||
Fuimos a las catacumbas de San Calisto,
que quedan unos 30 minutos al sur de San Giovanni en Laterano, en bus.
Hay una visita guiada en varios idiomas (incluyendo inglés,
italiano, francés, español y alemán).
Definitivamente vale la pena visitarlo. |
We went to the catacombes of San Calisto, that are about 30 minutes south from San Giovanni in Laterano by bus. There is a guided tour in several languages (including english, italian, french, spanish and german). It is definitively worth a visit | |
Me impresionó mucho una reproducción de una escultura de Santa Cecilia (santa cristiana decapitada por los romanos), cuyo original se encuentra en la iglesia del mismo nombre en el Trastevere. La escultura la representa en la posición en que su cuerpo fue encontrado en el féretro al ser este abierto años después de su muerte. Tiene extendido en una mano un dedo y en la otra mano tres, representando la trinidad y el monoteísmo. | I was very
impressed by a reproduction of a sculpture
of Santa Cecilia (a
christian sant beheaded by the romans) whose original is in the church
with the same name in Trastevere. The sculpture represents the position
in which her body was found in its grave when the tomb was opened years
after her death. She is showing three fingers in one hand and one in
the other, to represent trinity and monotheism. |
|
Domingo 18 de Diciembre del 2005 | ||
Fuimos a Porta
Portese, que es un mercadillo que queda cerca del Trastevere.
Aproveché de comprar un poco de ropa usada (un pantalón
de €5 y una chaqueta de €5). Algo freak que vi fue esta aspiradora USB, que se conecta al
computador para limpiar el teclado. En España, Francia y acá en Italia he observado que la música andina se relaciona mucho con el new age, tanto así que casi toda la música andina que se vende o que suena en la calle tiene de fondo música de dentista. Cada vez que puedo le cuento a la gente que la verdadera música andina ¡es mucho más festiva! |
We went to Porta
Portesa, a flea market close to Trastevere. I bought some used clothes
(trousers €5, a jacket €5). A freak thing I saw was this USB vacuum
cleaner, that is plugged to the computer to clean up the
keyboard. In Spain, France, and here in Italy I've seen that Andean Music (from the north of Chile, Peru and Bolivia) is quite related to New Age music, so almost all Andean Music for sale or playing in the stores has dentist music as background. Every time I can I tell people that real andean music ¡is mostly for fiestas!. |
|
Martes 20 de Diciembre del 2005 | ||
Mi hermano G. llegó hoy, a los
que no lo conozcan, aquí les va su foto, se parece mucho a
mí y tiene 18 años. |
My brother G. arrived today, if you
don't know him, here is his picture, he looked pretty much as myself,
and
he is 18 years old. |
|
Como el tiempo
está malo, la casa es chica y pasaremos mucho tiempo juntos con
mi familia, busqué un juego de cartas en una juguetería buenísima que
se llama Città del
Sole [Via della Scrofa, 65, entre el Panteón y Piazza
Navona]. Busqué algo con el logotipo de "Spiel des Jahres" (que
es como me enseñaron a reconocer juegos buenos). Encontré entre los juegos buenos y baratos el Coloretto que resultó super entretenido. Es un juego de cartas para 3-5 personas con reglas muy simples, y cuya verdadera profundidad vas descubriendo poco a poco. También compré un Bohnanza y eso fue aún más divertido :-) |
As the weather
has been ugly, the flat is small and we'll spend a lot of time together
there with my family, I searched for a game in an excellent toy shop called Città
del Sole [Via della Scrofa, 65 - between Pantheon and Piazza
Navona]. I searched for something with the logo of "Spiel des Jahres"
(that is how my friend told me to find good games). Among the cheap and good games I found Coloretto that turned out to be real fun. It is a card game for 3-5 persons with very simple rules and whose real depth you discover bit by bit. I also bought a Bohnanza game and that was even more fun :-) |
|
Miércoles 21 de Diciembre del 2005 | ||
Acá
cuando alguien te visita en el trabajo (en un contexto de trabajo) se
despide deseandote un "Buon Lavoro" (buen trabajo). Otra
expresión que me llamó la atención: "Naziskin"
(skin head nazi). Encontré excelente idea que los medicamentos incluyan el nombre en Braille, uno tiende a pensar que los ciegos no se enferman o que siempre hay alguien que los cuida y les puede decir qué medicamento es cada cosa. Muy buena idea. |
Here when
somebody visits you at work (in a work context) he says goodbye wishing
you a "Buon Lavoro" (good work). Another expression that I found
strange: "Naziskin" (Nazi Skinhead). I found an excellent idea that medicine includes its name in Braille, one usually doesn't think that blind people can get sick or one thinks that there is always somebody to lock after them and that can tell which box is which medicine. This is a very good idea. |
|
Sábado 24 y Domingo 25 de Diciembre del 2005 | ||
En la
Piazza del Popolo todos los años la comunidad de San Egidio organiza
una venta de juguetes navidad. Los niños de la comunidad
recolectan juguetes, y la comunidad los vende y con las ganancias
realizan un donativo para niños en África. Nosotros
llegamos el 24 a última hora ahí y estaban rematando,
¡por €5 te llevabas una bolsa tremenda de juguetes! |
In the Piazza del Popolo every year the community of San Egidio organizes a christmas sale of toys. The children from the community collect toys, and the community sells them and with the arnings they do a donation for children in Africa. We arrived on the 24th in the evening and they were selling everything at very cheap prices, ¡for €5 you can get a big bag full of toys! | |
También
cada año en Piazza Navona se realiza una feria de navidad muy
bonita, con puestos donde venden dulces, juguetes, organizan concursos,
etc. Esta foto es del carrusel que se instala en medio de la plaza, que
es un carrusel clásico del 1900. |
Also every year
in Piazza Navona a Christmas Fair is organized, with stands for selling
sweets, toys, games, etc. This photo is from the carrousel that is
installed in the middle of the square, a
classic carrousel from the year 1900. |
|
Lunes 26 de Diciembre del 2005 | ||
¡Hoy
era feriado en Italia! ¡Y nadie me dijo! No entendí por
qué el café donde tomo desayuno cada mañana estaba
cerrado hasta que llegué a la Universidad. |
¡Today is a holiday in Italy! ¡And nobody told me! I didn't understood why the cafe where I have breakfast every morning was closed until I arrived to the University. | |
Le
regalé a mi sobrino N. un libro con dibujos sobre las "culturas del mundo". Cual no
sería mi sorpresa al llegar a "América". Les traduzco: América es un continente muy grande y muy distinto entre el norte y el sur. Nosotros los niños del norte amamos los deportes, como el Hockey y el Baseball y festejamos Halloween. Hasta aquí vamos bien, pero luego ... En cambio a nosotros los del sur nos gusta jugar con arco y flecha, andar a caballo y nadar en el océano. Me dieron ganas de escribirles para decirles que en realidad los niños en el sur de américa se entretienen cazando Mamuts, pero creo que no valía la pena. |
I gave my
nephew N. a book with drawings about the "cultures of the world". I had a big
surprise when we arrived to "America". Let me translate: America is a big continent, very different between north and south. We children from the north love sports, like Hockey and Baseball, and we celebrate Halloween. So far, so good, but then ... On the other hand, we children of the south like to play with bow and arrow, riding horses and swim in the ocean. I was willing to write them to tell them that actually children in south america have fun hunting Mammooths, but I think it wasn't worth it. |
|
Mi sobrino
me preguntó en otra ocasión en una iglesia por esta figura de Cristo, en que aparece con
una esfera en la mano y tres dedos extendidos en la otra. Mi
sobrino no entendía que era la esfera, así que me
preguntó. Yo le respondí que él estaba diciendo
"si no comen manzanas, les van a quedar tres dientes". Me dijo que la cosa que tenía en la mano era muy verde para ser una manzana. Le dije que tenía razón, y que en realidad lo que Cristo estaba diciendo es "esta sandía tiene solamente tres pepas" :-) |
My nephew
asked me in a church about this
painting of Christ, that appears with a sphere in the hand and showing
three fingers in the other. My nephew didn't understood what the
sphere was, so he asked me. I answered that he was saying "if you don't
eat apples, you'll end up with only three tooth". He told me that what Jesus has in his hand was too green to be an apple. I told him he was right, and that actually he was saying "this watermelon has only three seeds" :-) |
|
Martes 27 y Miércoles 28 de Diciembre del 2005 | ||
Toda
mi familia se fue a Ostia Antica por el día porque hoy llega Fabiola y no nos vemos hace cerca
de tres meses. Fui a buscarla y estaba super ansioso de verla, pero fue rarísimo encontrarnos, como que nos desconocíamos completamente, no sabía ni cómo saludarla, estaba super nervioso. Al pasar las horas fuimos tomando confianza de nuevo pero fue una sensación muy extraña. |
My
family went to Ostia Antica for the day because today Fabiola arrives
and we haven't seen each other for nearly three months. I went to receive her at the airport and I was pretty anxious for seen her, but it was very weird to meet each other, we were complete strangers, and didn't even knew how to greet her, I was very nervous. After a few hours, we started to regain confidence again but it was a very weird feeling. |
|
Para convencerla
de que habían cosas buenas en Italia fuimos a comer Pizza,
helados y la llevé a ver el
Largo Argentina, donde hay una colonia de más de 300 gatos,
y le gustó mucho :-) |
To convince her
that there are good things in Italy we went to have Pizza, icecreams
and to see the Largo Argentina, where
there is a colony of over 300 cats, that she really liked :-) |
|
Como para
corresponder con nuestro ánimo interior, cayó granizo sobre Roma, luego
salió el sol y un arcoiris, luego lluvia de nuevo; todo un
día de anomalías climáticas y emocionales. |
As to match our
feelings, there was a brief hail
storm over Rome, then there was sun and a rainbow, then rain again; a
full day of atmospheric and emotional anomalies. |
|
Viernes 30 de Diciembre del 2005 | ||
Esta placita se
llama Piazza Minerva ... es muy pequeña y puede resultar
insignificante porque está al lado del Panteón que es
inmenso. Pero tiene al centro un elefante
esculpido por Bernini sosteniendo una columna. De acuerdo a esta historia, esta estatua fue llamada el "Porcino della Minerva" (cerdito de la Minerva) y más tarde por degeneración fonética, el "Pulcino della Minerva" (el pollo de la minerva). El apodo de "porcino" proviene de que el elefante, por motivos estructurales, tiene apariencia de ser un poco gordo. |
This small
square is called Piazza Minerva ... it is very small and may look
insignificant because it is by the Panteon that is so huge. But in the
center of Piazza Minerva there is an elephant
by Bernini holding a column. According to this story, this statue was called "Porcino della Minerva" (little pig of Minerva) and later due to a phonetic similarity "Pulcino della Minerva" (the chicken of Minerva). The nickname "porcino" cames from the fact that the elephant, for structural reasons, appears to be a bit fat. |
|
Llueve todos los
días ultimamente, y en la casa, casi todas las noches estamos
secando y secando ropa; ya tenemos más o menos armado
cómo hacerlo pero igual es incómodo. Sobre todo porque
hay muy poco espacio, así que o cocinamos o secamos ropa o nos
resfríamos secando ropa en la habitación :-( |
It rains almost
every
day, and at home, almost every night we're drying and drying
clothes; we have more or less a system for drying but it's a bit
uncomfortable nevertheless. Specially because there is very little
space, so we have to choose betwen cooking or drying clothes or get a
cold by drying clothes in the bedroom :-( |
|
Sábado 31 de Diciembre del 2005 | ||
Pasamos el año nuevo en la Piazza del
Popolo, había mucha, mucha gente, lluvia y un gran estruendo de
fuegos artificiales. |
We spend the new years' eve in Piazza del Popolo,
there were many, many people, rain and a big noise of fireworks. |
|
Cumplimos
algunas de las tradiciones chilenas de año nuevo, incluyendo el comer 12 uvas a media noche. |
We did some
Chilean traditions for the new year, such as eating 12 grapes at midnight. |
|
Además,
como era invierno nos tomamos un navegado
(vino caliente) exquisito que andabamos trayendo en un termo :-) |
Also, at it was
winter we had a delicious navegado (hot wine) that we prepared at
home :-) |
|
Domingo 1 de
Enero del 2006 |
||
Al día
siguiente en la misma Piazza del Popolo se instalaron juegos para
niños, fuimos con mi sobrino, habían magos, camas
elásticas y hasta los bomberos habían traído el
colchón con el que atrapan a la gente cuando se lanzan desde un
edificio, así que los niños la pasaban super bien. |
On the next day
at
the same Piazza del Popolo there were games for children, we went there
with my nephew, there were magicians, jumping games and the firemen
brought a "rescue mattress", so kids had a great time. |
|
Lunes 2 al
Miércoles 4 de Enero del 2006 |
||
Mi
compañero de la Universidad A. ¡nos prestó su auto durante la
semana! para ir de vacaciones, realmente se pasó ...
además nos dio varias indicaciones sobre andar en auto en
Italia. Por ejemplo, que hay que tener las luces encendidas en la
carretera y que la máxima es de 130 km/hr. En total llegar a Venecia nos costó €27 en peajes y €80 en GPL (Gas Licuado de Petróleo) que es lo que usaba el auto y que resultó un ahorro considerable, porque en bencina hubiera costado €160. A los costados del camino en algunas áreas habían unos puntos blancos que se repetían al costado de la carretera, a unos 50 metros de distancia entre ellos. Si tú veías sólo 2 de esas señales por vez debido a la neblina, la máxima era de 60 km/hr; si veías sólo 1, la máxima era de 40 km/hr pero no me quiero ni imaginar cómo debe ser, por suerte no nos tocó neblina porque puede ser muy densa en algunas áreas. |
¡My friend
from
the University A. lend us his car for the week! to go
on vacations, that was really great ... he also gave us directions
about how to drive in Italy. For instance, lights must be turned on at
all times in the highway, and the speed limit is 130 km/hr. In total arriving to Venice costed us €27 in toll and €80 in LPG (Liquid Petroleum Gas) and that was a considerable saving considering that using gas it would have costed €160. On the sides of the road there were marks (white dots) repeating every 50 meters. If you see only 2 of them due to fog, the speed limit was 60 km/hr, and if you see only one, the speed limit was 40 km/hr, we were very lucky not to have fog because it might get very thick in some areas. |
|
Siguiendo un
consejo de la guía Lonely Planet condensada de Venecia, estacionamos el auto en Mestre
(frente a la estación de trenes cuesta €4.5 el parking por
día) y tomamos un tren a Venecia, que son €2 ida y vuelta en un
recorrido cortísimo (es sólo cruzar un puente). Eso es
mucho más barato que estacionar a la entrada de Venecia en
Tronchetto. Tuvimos muchísima suerte porque alquilamos 5 camas en un hostel que se llama Ca'Venezia y nos dieron un departamento completo con cocina, living y baño propio, por unos €120 diarios, estuvo super bien, hasta nos quedamos un día más. |
Following an
advice from the Lonely Planet condensed guide to Venice, we parked the car in Mestre (in
front of the train station it costed €4.5 per day) and we took a train
to Venice, that is €2 return ticket for a very brief distance (it is
only cross the bridge). That is much cheaper than parking at the
entrance of Venice in Tronchetto. We were very lucky because we reserved 5 beds in a hostel called Ca'Venezia and they gave us a full apartment with kitchen, living room and its own bathroom, for about €120 per day, it was very good, we even stay one day longer than planned. |
|
Fuimos a las
islas que están alrededor de Venezia, a Murano y Burano. Ahí vimos cómo trabajaban el
vidrio, es super interesante. Además para variar
caminamos mucho y como la comida es muy cara compramos en un
supermercado unos panes y algo y almorzamos en la calle en una placita. Algo raro fue que al comprar el pan, pedí un kilo y me dijeron que era mucho, que mejor comprara por panes ... parece que aquí no es habitual comprar el pan por kilo ... en Chile es lo normal. |
We went to the
islands surrounding Venice, to Murano and Murano. There we saw how they work in glass,
it is very interesting. Also of course we walked a lot and as the food
is very expensive we bought in a supermarket a few breads and something
else and we had lunch in a small square in the street. Something weird was than when I went to buy bread, I asked one kilogram and they told me that it was too much, that it could be better if I bought it by units ... it seems that here it is not usual to buy the bread by kilograms ... in Chile that's normal. |
|
Fabiola se
enamoró de estos teatrillos
de madera y cartón, son como cajas musicales con movimiento,
llenas de detalles y que alguna fibra romántica tocaron en mi
amada |
Fabiola fell in
love with these small theaters
made of wood and cardboard, they are like little musical boxes with
movement, full of detail and they touched some romantic fiber of my
beloved. |
|
Además de
un montón de imágenes
hermosas (los canales, las fachadas de
las casas, los colores de Burano) fue bonito estar en Venecia por una
segunda vez porque es mucho más relajado. La primera vez uno
está un
poco saturado por el deseo de verlo todo. Ahora puedes disfrutar de cosas mucho más simples como alimentar a las palomas en Piazza San Marco, o simplemente perderse y caminar entre calles angostísimas subiendo y bajando puentes de piedra. |
Besides a great
deal of beautiful images (the
channels, the facades of the houses, the colors in Burano) it was nice
to be in Venice for a second time because it is much more relaxed. The
first time you're kind of saturated for the desire of seeing everything. Also now you can enjoy much simpler things such as feeding the doves in Piazza San Marco, or just getting lost and walking through very narrow streets up and down bridges of stone. |
|
El primer
día que llegamos a Venecia mi sobrino N. entró en
pánico al descubrir que la única forma de recorrer la
ciudad era en un vaporetto; porque por algún motivo odiaba los
barcos. Después le encantaba,
e incluso cuando volvimos a Roma nos preguntaba si podíamos ir
al Coliseo en barco :-) |
On the first day we arrived in Venice my nephew N. panicked when he realized that the only way of moving around the city was in a vaporetto; because for some reason he hates boats. Afterwards he really loved it, and even when we later returned to Rome he asked if we can go to the Coloseum by boat :-) | |
Jueves 6 de
Enero del 2006 |
||
De vuelta
pasamos por la región de la Toscana, ahí aprovechamos de
visitar el pueblo de San
Gimignano, un pueblo declarado patrimonio de la humanidad por
UNESCO, famoso por sus torres
erigidas durante la época medieval y que representaban la
competencia de las familias nobles por prestigio y poder. |
On the way back
we went through the Tuscany, there we visited the town of San
Gigmignano, a town declared world heritage by UNESCO, famouse by its towers built during medieval times
that represent a competition among noble families for prestige and
power. |
|
A Volterra, un pueblo que nos
recomendaron visitar, llegamos de noche y encontramos alojamiento en un
monasterio, era muy bueno y muy barato, lamentablemente creo que no se
puede reservar on-line pero vale la pena al llegar ir. El
estacionamiento es gratuito y el alojamiento nos costó
aproximadamente €12 por persona. SEMINARIO VESCOVILE Viale Vittorio Veneto, 6 - 56048 VOLTERRA Tel 0588 86028 - Fax 0588 90791 |
To Volterra,
a small town we arrive at night and found lodging in a
monastery, it was very good and cheap, I think you cannot make a
reservation online but it is worth it to try calling. Parking is free
and it costed about around €12 per person. SEMINARIO VESCOVILE Viale Vittorio Veneto, 6 - 56048 VOLTERRA Tel 0588 86028 - Fax 0588 90791 |
|
Fabiola
tomó esta hermosa foto, yo la encuentro increíble por la
composición y la iluminación, está como para una
postal. (La imágen está ligeramente tratada digitalmente
para quitar un auto que estaba estacionado afuera). A propósito de postales, normalmente estas cuestan €0.25 cada una y hay que comprar un sello (francobollo) en un tabac o en una oficina postal, cuestan €0.80 para enviar a Chile y €0.60 para el resto de Europa. |
Fabiola took
this picture, I found it incredible by the composition and lighting, it
is as if for a postcard.(The image is a bit digitally treated to remove
a car that was parked outside). Speaking of postcards, they normally cost about €0.25 each and you have to buy a stamp (francobollo) in a tabac or a post office, they cost €0.80 to send to Chile and €0.60 for the rest of Europe. |
|
Viernes 6 de
Enero del 2006 |
||
Por la
mañana paseamos por las calles y tomamos desayuno en la plaza
principal de la ciudad. La artesanía típica es el Alabastro, una
piedra de carbonato de calcio bastante dura con la que hacen
pequeñas figuritas o esculturas. |
In the morning
we walked around the town and have breakfast in the main square.
Typical handcraft is in Alabaster, a calcium
carbonate mineral, quite hard, with which they do small statues. |
|
Por la tarde
fuimos a Florencia
(Firenze), alcanzamos a hacer un recorrido bastante típico por
el Duomo con su Campanil (que vale la pena ver en detalle por fuera,
está cubierto de significado). Un detalle nerd es que pasamos por la Basilica de la Santa Croce, en la cual está enterrado Galileo. Es un poco irónico considerando que la iglesia lo puso declaró un hereje por decir que la Tierra giraba en torno al Sol, lo tuvo los últimos 9 años de su vida (desde los 69 a los 78 años) bajo arresto domiciliario y prohibió la circulación de sus obras. |
In the afternoon
we went to Florence (Firenze),
we had time to do a rather typical tour including the Duomo with its
Tower (it is worth seeing it in detail in the outside, the Tower is
covered in meaning). A nerdy detail is that we went by the Basilica de la Santa Croce (Holy Cross) in which Galileo is buried. It is a bit ironic considering that the chuch declared him heretic for saying that the Earth revolves around the Sun, and had him in house arrest for the final 9 years of his life (from 69 to 78) and forbade the circulation of its works. |
|
En el Ponte
Vecchio hay una escultura al centro y en
la reja que la circunda las parejas ponen candados y luego arrojan la
llave al río Arno. La tradición
es bastante reciente, no más de 15 años de
antigüedad, y la autoridad que cuida de los monumentos de alguna
manera lo permite porque es inocuo y es bonito. |
In the Ponte
Vecchio there is a sculpture in the center with a fence around; couples put locks in the fence and then
throw the key into the Arno river. The tradition is rather
recent, no more than 15 years old, and the authority that looks after
the monuments kind of allows it because it harms no one and it is nice. |
|
De vuelta en
el auto mi familia venía jugando a quién se comía
un caramelo más rápido sin masticarlo en el asiento de
atrás. Como no teníamos espejo me pedían que les
tomara una foto cuando uno clamaba que ya había terminado el
suyo, para comparar el tamaño de los caramelos restantes y
elegir al segundo lugar :-) |
On the way back my family was playing to who was able to eat a candy quicker without chewing it. As we had no mirror they asked me to take them a photo when one of them claimed to had finished the candy, to compare the size of the remaining ones and pick the second place :-) | |
Sábado 7
de Enero del 2006 |
||
Fuimos por el
día a Tivoli, que es
una ciudad cercana a Roma donde hay varias villas y unas cascadas entre medio
de los cerros. De vuelta pasamos por el Largo Argentina y vimos que había gente espantando a los pájaros (que son montones y normalmente dejan el área muy sucia) con unas grabaciones de chillidos por megáfono, era muy efectivo, al cabo de un rato no había ningún pájaro ... y ningún turista tampoco :-) |
We went for the
day to Tivoli, that is a city
close to Rome where there are several villas
and waterfalls in the hills. On the way back we went through Largo Argentino and there were people with megaphones with noise to send away the birds (there are many and they usually leave the area quite dirty); it was very effective, after a while there were no birds at all ... and no turists either :-) |
|
Domingo 8 de Enero del 2006 |
||
Mi sobrino quedó maravillado con
este viejo que fabricaba muñecos de madera. Le
preguntó si él había fabricado al Pinocho de
verdad, y el viejo le contestó que todos los niños del
mundo nacían de madera y sólo los que no decían
mentiras, como él, llegaban a ser niños de verdad, a mi
sobrino le gustó mucho la historia ;-) |
My nephew was captivated by this old man
making wooden toys. The boy asked if he has done the real
Pinocchio, and the old man answered that all children in the world were
born made of wood and only those who didn't tell lies get to be real
children; my nephew really loved this story :-) |
|
Miércoles
11 - Viernes 13 de Enero del 2006 |
||
Mi
familia se quedó acá en Roma para mi cumpleaños el 11 de Enero,
esa fue la última noche que estuvieron acá, me
gustó mucho convivir con ellos, no sé si a ellos les
gustó tanto convivir conmigo porque estoy medio acostumbrado a
la soledad, pero igual atravesaron la mitad del mundo para venir a
verme, ¡Gracias! |
My family stayed here in Rome for my birthday on January the 11th, that was the last night they spend here, I liked very much living with them, I'm not sure if they liked living with me as I'm a bit used to lonelyness; they still crossed half of the world to come and see me, ¡Thank you! | |
Ene 1-10 |
Ene 12-19 |
Ene 12-29 |
Ene 30-Feb 18 |
Feb 23-Mar 6 |
Mar 30-May 1 |
May 7-8 |
May 9-13 |
May 14-18 |
May 2-Jul 3 |
Jul 4-Oct 1 |
Oct 3-Oct 14 |
Oct 15-Oct 18 |
Oct 18-Ene 11 2006 |
Usted puede usar, modificar y distribuír libremente estos contenidos, incluso en trabajos de índole comercial, siempre y cuando incluya "www.ChaTo.cl" como fuente.
You can freely use, modify and distribute these contents, even in commercial works, as long as you acknowledge "www.ChaTo.cl" as source. |