by ChaTo
Capítulo 13: Bertinoro
|
Ene 1-10 |
Ene 12-19 |
Ene 12-29 |
Ene 30-Feb 18 |
Feb 23-Mar 6 |
Mar 30-May 1 |
May 7-8 |
May 9-13 |
May 14-18 |
May 2-Jul 3 |
Jul 4-Oct 1 |
Oct 3-Oct 14 |
Oct 15-Oct 18 |
Oct 18-Ene 11 2006 |
Sábado 15 de Octubre del 2005 | ||
Hoy la policía me paró a la entrada del metro, me pidieron mis documentos, yo ando solamente con una fotocopia de todo, así que se las mostré y me dijeron que tenía que andar trayendo al menos una cosa que fuera original. Los que me pararon fueron la "Guardia de Finanza" que son de uniforme gris (evítenlos si no tienen papeles) y ven lo de delitos económicos y fronteras. | Today the police stopped me at the entrance to the metro, they asked my papers, I am carrying only a photocopy of everything, so I showed it and they told me I have to be carrying at least one original document. Those who stopped me were the "Guardia di Finanza", that use a grey uniform (avoid them if you don't have papers) and deal with economical crimes and immigration. | |
Luego me pidieron ver el contenido de mi bolso, les dije que era investigador en la universidad, les mostré los papers y libros que andaba trayendo. Me pidieron disculpas por el tiempo perdido y me dejaron ir. Fueron bastante amables. | Then they asked me to see the contents of my bags, I told them I was researcher at the university, I showed them the papers and books I was carrying. They apologized for my time lost and let me go. They were rather gentle. | |
Algo que me preocupa es que no tenía ninguna explicación para estar donde estaba, porque mi residencia oficial es en otra parte y era muy temprano en la mañana para estar por otros lugares. Otra cosa que me preocupa es que justo hoy estuve a punto de meter la ropa de mi esposa en una bolsa y llevármela a la U para después no tener que cargar con tanto bulto, hubiera sido difícil de explicar. | Something that concerns me is that I had no explanation for being where I was, because my official residence is somewhere else and it was too early to be in a different place. Another thing that worries me is that today I was about to take all the clothes of my wife into a bag and take it to the university, so that later I shouldn't have to carry so much packages, it would have been hard to explain. | |
Domingo 16 de Octubre del 2005 | ||
Ayer pude hacer un poco de malabarismo en la Villa Borghese, encontré que hay un camino de 3 cuadras que me lleva hasta ahí desde la universidad. No he perdido tanto la práctica, y me entretuve un buen rato, el parque es grande así que encontré una esquina muy tranquila. | Yesterday I could do some juggling in Villa Borghese, I found that there is a 3-blocks path leading me there from the university. I haven't lost so much my practice, and I had a good time, the park is big so I was able to find a very quiet corner. | |
Como la mayoría de los días, salgo como a las 18.00 y luego camino hasta las 20.00, para no volver a casa tan temprano. Esta vez me encontré al lado del coliseo romano con una manifestación de extranjeros: árabes, africanos, latinoamericanos, pidiendo un trato más digno y la posibilidad de regularizar sus papeles, incluyendo la idea de una amnistía como la que se ha aplicado en España y otros países. En España esta amnistí agregó 800.000 contribuyentes nuevos al sistema de seguridad social. | Like most days, I go out of the university at 18.00 and walk around the city until 20.00, so I don't get home so early. This time I found at the side of the Roman Coloseum a demonstration of immigrants: Arabs, Africans, Latinamericans, asking to be treated with dignity and to be able to regularize their papers, including the idea of an amnesty as the one applied in Spain and other countries. In Spain this amnesty added 800.000 contributors to the social security system last year. | |
Y además me corté el pelo en la U, porque aquí en casa con mi casero loco no me atrevo. Estuve harto rato hasta que me aseguré de que me había dejado bien parejo con la máquina, no lo había hecho nunca solo, siempre Fabi me ayuda. Dejé el baño de la U muy limpio, no creo que nadie se de cuenta. | And besides that I cut my hair at the Uni, because here at home with the crazy landlord I don't dare. I was cutting during a long time until I was sure that I had left everything very even with the machi theéne, I haven't done this alone ever, Fabi always helps me. I left the bathroom of the U very clean, I don't think anyone will notice. | |
Lunes 17 de Octubre del 2005 | ||
Hoy no quería perder nada de tiempo, así que me hice una promesa: antes del almuerzo 100% trabajo, nada de SushiKnights, BBC, CNÑ, Kuro5hin, Slashdot, TheOnion, ni ver Blogs con My Yahoo, ni contestar e-mail personal, ni ver si hoy fueron 2 o 3 los dólares ganados en AdSense, ni verificar referencias en Technorati, no nada, y resultó ... mañana haré lo mismo. | Today I didn't want to loose time, so I made myself a promise: before lunch 100% work, no SushiKnights, BBC, CNN, Kuro5hin, Slashdot, TheOnion, no reading Blogs with My Yahoo, no answering personal e-mail, not checking if it was 2 or 3 dollars that I earned today in AdSense, no checking backlinks in Technorati, no nothing, and it worked ... tomorrow I'll do the same. | |
El truco es que si te fuerzas a comenzar el día trabajando sin distracción alguna, el resto del trabajo fluye solo y con facilidad (cuando el trabajo es entretenido). | The trick is that if you force yourself to start the day working without distractions, the rest of the workday flows on its own easily (when the work is fun). | |
Un lector me sugirió la técnica del (10+2)*5, que consiste en trabajar por 10 minutos, luego parar 2 minutos forzosamente, y repetir 5 veces para tener una hora real de trabajo. Si no quieres usar un timer puedes hacerlo con un MP3 con una estructura de 10+2 minutos. | A reader suggested the (10+2)*5 hack, that is working for 10 minutes, then stop for 2 minutes, and repeat 5 times to have a real hour of work. If you don't want to use a timer, you can do this with an MP3 with a 10+2 minutes structure | |
Miércoles 19 de Octubre del 2005 | ||
Ayer mis anfitriones D. y L. nos llevaron a mí y a un francés B. a comer pizza a un bonito lugar cerca del Campo de Fiori llamado Acciapafantasma, por calles empedradas, oscuras y serpenteantes. Son gente muy amistosa y pasamos una buena velada. El italiano aún no me resulta, todavía hay muchas palabras que no entiendo, al menos ya puedo leer el diario, y entender hablado más o menos 3/4, pero no me siento bien seguro como para hablar italiano. | Yesterday my hosts D. and L. took me and a French friend B. to have some pizza to a nice place near Campo di Fiori called Acciapafantasma, for narrow, dark streets which I like. They are very friendly people and we had a great evening. I still can't express myself in italian, there are many words I don't get, but at least I can read the newspaper and understand 3/4 of the spoken Italian, but I don't feel confident enough to speak italian. | |
Fue interesante observar las reacciones al último reporte de viaje. Me dió mucha risa que dos personas me dijeron básicamente lo mismo: "deja de quejarte y disfruta de la comida" Eso es lo que intento hacer ahora. | It was interesting to see the reactions to the last travel report, it was funny that two persons told me basically the same: "stop bitching and enjoy the food" . That's what I'm trying to do now. | |
Jueves 20 de Octubre del 2005 | ||
¡Que bién! Hoy hice en la mañana la reserva del departamento en el trastevere € 250 por reservarlo, € 900 mensual. Claro que primero tuve que pasar al banco a sacar dinero y -- horror -- sólo puedo sacar dinero en la sucursal en que abrí la cuenta. Ya a estas alturas no me extraña. | Great! Today in the morning I make the reservation for the apartment in Trastevere, € 250 for the reservation, € 900 monthly. Of course the first thing I had to do was to go to the bank to withdraw money and --horror-- I can only withdraw money from the very branch in which I opened the account. With all I've seen it does not come as a surprise. | |
Además descubrí
que esta semana es la
canonización del Padre
Hurtado, un sacerdote jesuíta Chileno de mediados del
siglo XX que trabajó por los pobres, especialmente niños
y ancianos, y creó la organización caritativa más
grande de Chile, y que es muy importante en el país hoy: El Hogar de Cristo. Por este
suceso habrán miles de chilenos en Roma. |
Besides, I discovered that this week is the canonization of Father Hurtado, a Chilean jesuist priest of the mid XX century that worked for the poor, specially children and seniors, and created Chile's biggest charity: the Hogar de Cristo (Christs' Home). So there will be thousands of Chileans in Rome. | |
Algo que rescato es que, si existe algún sacerdote chileno que por sus obras en vida merezca ser santo, es el Padre Hurtado. Por otra parte, no le atribuyo a la santidad más que ser un premio que la iglesia entrega a su memoria, porque no creo que en el "cielo" porque acá se le declare santo lo vayan a poner en una nube más cerca de Dios. | Something I find important is that, if there is any Chilean priest that, based on what he did while alive, deserves to be a saint, that is Father Hurtado. On the other hand, I do not attribute to sainthood more than a prize awarded to his memory, because I do not think that in "heaven", given that here he is declared a saint, he will get a cloud closer to god. | |
En realidad, creo que no existe un cielo y no existe un dios premiándonos y castigándonos. Es más, lo encuentro una idea tranquilizadora, pero bastante tonta. Somos libres y tenemos esta vida y ninguna otra para crecer y disfrutar la belleza de un universo sin intermediarios. | Actually, I think there is no heaven and no personal god rewarding and punishing us. In fact, I find that's a reassuring, but quite silly idea. We are free and we have this life, and no other, to grow and enjoy the beauty of a universe without intermediaries. | |
Viernes 21 de Octubre del 2005 | ||
Hoy fui con unos alumnos de doctorado y postdocs a ver "Oliver Twist" de Roman Polansky. Me gustó mucho y pensé, una vez más, que es una pena que cuando niños nos hagan leer obras de literatura clásica, porque ni las apreciamos ni las entendemos a esa edad. | Today I went with some doctorate students and postdocs to see Oliver Twist by Roman Polansky. I liket it very much and I though, once again, that it is a pity than when kids we have to read classical literature, because we can neither appreciate it nor understand it at that age. | |
Le dije al casero que me iría mañana, me voy a un hostel a pasar la noche, no quiero arriesgarme a que no me devuelva los 185 euros que me tiene que devolver de los días no usados. Además quiero ver el proceso de canonización el domingo en la mañana y ver a los chilenos ahí. | I told the landlord I will leave tomorrow, I am going to a hostel for the night, I don't want to risk that he doesn't give me the 185 euros that he has to give me back for the unused days. Besides, I want to see the canonization process on sunday morning and see the Chileans there. | |
Otro
punto que me interesa es saber que hará el Senador Palpatine,
porque su predecesor no permitía que la esposa del presidente de
Chile entrara a las audiencias; porque nuestro presidente Sr. Lagos es
divorciado y casado nuevamente, así que para la iglesia es
satanás. Además,
extrañamente para un país tan conservador nuestro
presidente es agnóstico, lo que quiere decir que considera la
pregunta de la existencia de dios indecidible dentro de nuestro sistema de pensamiento.
(El link es a un artículo que escribí sobre indecibilidad
recientemente). |
Another
issue that I'm interested in is to know what is going to do Senator Palpatine,
because his predecesor didn't allowed the wife of Chile's president in
the audience; as our president Mr. Lagos is divorced and re-married, so
for the church he is Satan. Furthermore,
and oddly in a conservative country, our president is agnostic, which
means that he considers the question on the existence of god undecidable in our thinking system. (The link
is to an article I wrote about undecidability recently). |
|
Sábado 22 de Octubre del 2005 | ||
Yo estaba muy preocupado de que no me fueran a devolver la plata. Incluso me metí una navaja suiza al bolsillo por si las cosas se ponían feas, pero sólo para defenderme, no para asustar, incluso en el peor caso perdía la plata y punto, pero temía que el casero se pusiera agresivo. Pero el casero se portó bien y me devolvió el dinero, incluso le dejé de regalo un rollo de papel higiénico en el baño. La chica qua chée vive con él, G. salió corriendo detrás mío porque me había olvidado algo en el espejo de mi cuarto: una foto de la Fabi. | I was very worried that the landlord wouldn't like to gave me my money back. I even placed a swiss knife in my pocket in case things got ugly, but only to defend myself, not to frighten anyone, even in the worse case I would just lost the money, but I was afraid the landlord got aggresive. But the landlord behaved and he gave me my money, I even left as a gift a roll of toilette paper. The girl that lives with him, G. ran after I left because I forgot something in the mirror of my room: a photo of Fabiola. | |
Averigué que necesito una invitación para poder ir a la misa de canonización mañana, así que fui al vaticano a pedir una invitación, me preguntaron si había reservado, les dije que no, pero igual me dieron una invitación amarilla en que el Senador Palpatine invita a la canonización de 5 santos, incluyendo el Padre Hurtado. | I found out in the morning that I need an invitation to go to the mass tomorrow in the morning, so I went to the vatican to ask for an invitation, and they asked me if I have a reservation, i told them no, but they still gave me a yellow invitation in which Senator Palpatine invites to the canonizacion of 5 saints, including Father Hurtado. | |
En el Vaticano conversé con una chica chilena del comité organizador y me contó que la comunidad católica chilena se reune el segundo domingo de cada mes, en la iglesia de Santa María de la Pace, cerca de Piazza Navona. | In the Vatican I talked to a Chilean girl from the organizing committee and she told me that the Chilean catholic comunity gathers every second Sunday, in the church of Santa Mar'ia de la Pace, near Piazza Navona. | |
En la tarde fui a la vigilia por la canonización, se celebró en la Iglesia San Ignacio, que queda al lado de un colegio de la orden jesuíta. En el camino allá me encontré con Patricia Rivadeneira (una actriz chilena), que andaba medio perdida así que la acompañe varias calles conversando hacia la iglesia, porque yo andaba con un mapa. Habían varias banderas del colegio san ignacio, y gente con los uniformes así que me acordé por supuesto del Negro Cofré (un amigo chileno). | In the afternoon I went to a vigil for the canonizacion, it was in the San Ignacio Church, that is besides a Jesuit (?) College. On the way there I met a Chilean actress Patricia Rivadeneira and helped her get there. There were many flags from the San Ignacio college in Chile, to which a good friend attended (and always was very proud of it). | |
Durante la liturgia, que es la primera a la que asisto después de la que fui en la basílica de San Pedro el año pasado, me acordé que me gustan los sermones, me gustan las metáforas, el lirismo evangélico, y también las lecturas de la Biblia; aunque también me cansan, es básicamente "Dios es tan grande y nosotros tan pequeños" y "Jesús murió en la cruz y es culpa de ustedes". También incluye un poco de "Aménse los unos a los otros (pero sin sexo)" y "Ayuden a los que lo necesitan y serán recompensados en el cielo". | During the mass, that is the first one I go after the one in San Pietro lass year, I remembered that I like sermons, I like metaphores, the evangelical lirism, and also the readings from the Bible, but I also got easily tired with sermons, as catholic sermons are basically "God is so huge and we are so small" and "Jesus died in the cross and it was your fault". It also includes some "Love each other (but without sex)" and "Help those who need it and you will have a reward in heaven". | |
También mencionaron la comitiva chilena que incluye matrimonios de las distintas etnias en Chile (que son menos del 5% de la población: aymaras, mapuches, rapanuis), trabajadores de las profesiones más duras: pirquinero (minero artesanal), pescador y campesino, además un representante de cada rama militar (pero de escala baja, un marino de 2 estrellas (cabo?), un conscripto raso, etc.), y finalmente, 35 "patroncitos" que es como llamaba el Padre Hurtado a los beneficiarios de su obra social. | They also mentioned the official chilean representatives to the ceremony: marriages of different original etnic groups (that are less than 5% of the population in Chile), workers of the traditional, hard works: artisanal miner (called a "pirquinero"), fisher and farmer, besides a representative of each branch of the military, and finally, 35 "little masters" that was the name Father Hurtado gave to the people who benefit from its charity. | |
Vine porque tenía la esperanza de ver alguna cara amiga de mi pasado con un grupo cristiano (pues fui miembro del staff voluntario de la YMCA), pero no ví a nadie. Había varios congresistas de derecha, y nuestro presidente agnóstico y neosocialista dió un discurso breve que fue recibido muy bien por la audiencia, que creo que se sentía tan especial como yo de estar en otro país y de alguna manera, que el presidente de tu país también esté ahí. No sé, se siente especial. | I went because I had the hope of seeing some friend from my past with a christian group (because I was a member of the voluntary staff of the YMCA), but I saw nobody. There were several conservative congressmen, and our president, agnostic and neosocialist gave a short speech that was very well received by the audience, I think they feel special as me to be in a different country and that the president of your country is there too. I don't know, you feel special. | |
Oír a la gente hablar mi dialecto del castellano, con las expresiones chilensis "poh", "al tiro" y el acento suave y tímido, fue toda una experiencia, cerré los ojos y me sentí en Chile. Me dió un poco de nostalgia, aunque no me duró mucho :-) | Hearing people speking my dialect of Spanish, with the typical expressions of slang and the accent soft and timid, was certainly an experience, I closed my eyes and I felt in Chile again. I felt a bit nostalgic, but it didn't last too long :-) | |
Domingo 23 de Octubre del 2005 | ||
En la mañana fue la canonización del padre Hurtado, junto a otros 4 beati. La delegación chilena era la más numerosa, seguida de la polaca, y luego mucho más atrás, pequeños grupos de "fans" de los otros beati. Era una concentración enorme de gente en la piazza San Pietro, todo lleno de banderas y gente, parecía un estadio de fútbol, sino fuera porque estaba lleno de curas :-) | In the morning it was the canonization of Father Hurtado, along with other 4 beati. The Chilean delegation was the bigger, followed by the Polish one, and farther behind, small groups of "fans" of the other beati. It was a huge concentration of people in piazza San Pietro, everything full of flags and people, it looked like a football stadium, except that it was full of priests :-) | |
En el hostel en la mañana las únicas otras dos personas que estaban tomando desayuno a las 7 de la mañana un día domingo eran, naturalmente, un chileno y una argentina, con los que estuve conversando un rato y nos fuimos juntos a la ceremonia. | In the hostel in the morning the only other two people that were having breakfast at 7.00 am in a sunday morning were, naturally, a Chilean (boy) and an Argentinian (girl). We were chatting and went together to the ceremony. | |
Allá nos sentamos y ellos me convidaron una taza de té, andaban con un termo. El tomar un té caliente en la mañana ahí me trajo un montón de recuerdos buenos de Chile y Argentina. Los nuestros son países en que el agua caliente es super importante. Por suerte traje mi bombilla (pajita) matera, así que, cuando me instale, me tomaré sus buenos mates. | There we sat and they gave me a cup of tea, they were carrying a (hot-water-bottle). Taking a hot tea there in the morning brought to my mind a lot of great memories from Chile and Argentina. Ours are countries were hot water is very important. Luckily, I brought to Italy a straw for having "mate" (a herb similar to tea, but stronger, tipical from Uruguay and Argentina), so when I'm settled, I will take a few good "mates". | |
Del discurso del Papa, rescato esta joya: "No vamos a tener más vocaciones sacerdotales humanizando el sacerdocio, sino haciéndolo más y más consecuente consigo mismo". Así que, estimados amigos curas, parece que el plan es continuar negándoles esa parte de ser humanos que vuestro espíritu y vuestro cuerpo anhela. | From the Pope's speech, I rescued this jewel: "We are not going to have more priests by humanizing priesthood, but doing it more and more consistent with itself". So, dear priest friends, it seems that the plan is to continue denying you that part of being a human that your spirit and body longs for. | |
La misa era en latín, italiano y a ratos en otros idiomas como castellano o polaco. Además el librito de la misa estaba en alemán y tagalog. (La iglesia católica parece muy preocupada en mantener a Filipinas bajo su control.) La gente de Chile reconocía el nombre del padre Alberto/Albertus Hurtado como fuera y aplaudía y gritaba cada vez que lo mencionaban, era bacán. Lamentablemente me tuve que ir antes de tiempo, porque debía tomar un tren hacia Bologna y luego Bertinoro, pero alcancé a ver el instante preciso en que Alberto Hurtado Cruchaga se convertía en Santo, con un escueto "Dicernimus" ("lo ordenamos") del Papa. | The mass was in Latin, Italian, and sometimes in other languages such as Spanish or Polish. Also, the mass-book was in German and Tagalog. (The Catholic church seems very concerned with keeping the Phillipines under its control.) The people from Chile recognized the name of father Alberto/Albertus Hurtado however, and they were clapping and cheering every time they mentioned him, it was great. Sadly, I had to go before the ceremony ended, as I had a train to catch towards Bologna and Bertinoro, but I was able to see the precise moment where Alberto Hurtado Cruchaga was turned into a saint, with a brief "Dicernimus" ("we order it") from the Pope. | |
En el camino de salida me enteré que muchos chilenos comentaban que volverían ahí para la canonización del Papa anterior, que probablemente sea declarado santo bien pronto. Dios me libre. | On the way out I found out that many Chileans were commenting that they will return there for the canonization of the last Pope, that will be probably declared a saint soon. Good lord! | |
Lunes 24 de Octubre del 2005 | ||
Bertinoro es un pequeño pueblo en una colina de unos 300m; en la cima de esa colina hay un monasterio abandonado, que la iglesia cedió a una universidad para ser reparado y convertido en centro de convenciones y museo religioso. La semana pasada uno de los profesores que me recibe me invitó a que fuera a un encuentro sobre Data Minning en este lugar, al que ya vine el año pasado a una escuela de verano sobre Recuperación de Información. | Bertinoro is a small town in a 300m-high hill. On the hilltop, there is an abandoned monastery, that the church ceded to a university to be repaired and converted into a convention center and a religious museum. Last week one of my host professors invited me to go to a gathering on Data Minning in that place. I already have been here, last year I came to a summer school on Information Retrieval. | |
Este encuentro es, de alguna manera, el extremo opuesto: una reunión de pesos pesados del área, con varias ponencias, sin un programa rígido sino más bien con discusiones conforme se iban dando los temas. A pesar de la informalidad de la organización, salió bastante bien y se dio una discusión super interesante en varios temas. Yo me sentía ahí bastante raro al principio, hasta un poco incómodo pero a pesar de ser yo bastante "nuevo" me incorporaron muy bien. | This workshop is, in a certain way, the opposite end: a meeting of heavyweights, with several talks, no set program but rather discussion as topics are appearing. Despite the informality of the organization, it worked very well and the discussion was very interesting on several topics. I felt rather weird at the beginning, a bit uncomfortable but despite me being rather "new", they received me very well. | |
Además de paso pude hablar con R., que fue mi advisor en la tesis y que estaba entre los invitados, había venido desde Chile. También tuve oportunidades únicas de hablar con gente que admiro mucho, de tú a tú, en un ambiente relajado e informal. | I was also able to talk to R., that was my thesis advisor and was among the invited, he had come from Chile. I also had unique oportunities of talking to people I really admire in a relaxed and informal setting. | |
Probé los "estrangulacuras", que son unos fideos gruesos que se llaman: "strozzapretti" en Italiano. Al terminar la cena, la cocinera se asomó al comedor y todos la felicitamos, y ella nos dijo que los "strozzapretti" les quedan muy bien porque ellos son comunistas :-) | In the night we had "priest-stranglers", thick noodles that are called "strozzapretti" in Italian. When the dinnner was over, the cook showed up in the dinning room and we all congratulate her, and she said that at their restaurant they make very good "strozzapretti" because they are communists :-) | |
Martes 25 de Octubre del 2005 | ||
La vista era increíble hoy en la mañana, todas las nubes debajo del castillo, sólo se veían a lo lejos la punta de algunas colinas, te podías imaginar que estabas en una ciudad flotante sobre las nubes a unos cuantos kilómetros del suelo. | The view was amazing in the morning, all the clouds below the castle, you can only see far away the tip of a few hills, you could even immagine that you were in a floating city in the clouds, a few kilometers above the ground. | |
Miércoles 26 de Octubre del 2005 | ||
Aún no tengo un prototipo definido de cómo son los otros investigadores (no sólo estos, sino en general). Cosas que rescato en común son una actitud infantil, de curiosidad y solaz frente a muchas cosas, que la mayoría son humildes y jamás se jactan de nada (al menos jamás entre sus pares) y muy rápidos de pensamiento, que eso es genial porque puedes conversar y te van siguiendo en tiempo real, muchas veces adelante tuyo varios pasos. | I still don't have a defined prototype of how are the other researchers (not only these, but in general). The things I have found so far are a "childish" attitude of curiosity and amusement in front of many things, most of them are humble and never say good things about themselves (at least not among their peers) and they are very fast when thinking, and that is great because you can talk to them and they go following you in realtime, many times even ahead of you several steps. | |
Pasamos la tarde en Ravenna y fuimos antes de cenar a una Enoteca a probar unos vinos buenísimos, la pasé muy bien. | We spend the afternoon in Ravenna and we went before having dinner to a "Enoteca" to try some really good wines, I had a great time there. | |
P., uno de mis profesores, que es vegetariano, me recomendó un par de restaurantes vegetarianos en Roma: El Margutta Vegetariano (Margutta 118, Metro Spagna/Flaminio) cuyo rango de costo por persona/cena de acuerdo a la Lonely Planet es alrededor de € 20-30, y el Arancia Blu (via Dei Latini 55-65, en el barrio de San Lorenzo), con precios de € 30-45 por persona/cena. | P., one of my professors, who is a vegetarian, recommended me a couple of vegetarian restaurants in Rome: the Margutta Vegetariano (Margutta 118, Metro Spagna/Flaminio), whose price range for person/diñer according to the Lonely Planet is around € 20-30, and the Arancia Blu (via Dei Latini 55-65 in the San Lorenzo area), with prices around € 30-45 for person/diñer. | |
Viernes 28 de Octubre del 2005 | ||
"The Economist" me dió la razón y también se quejó de la nueva normativa antiterrorismo, claro que de la que tiene que ver con la obligación de los bancos ahora de guardar mucho más registro de todas las transacciones internacionales. Los motivos de la revista para quejarse son los mismos motivos míos: genera un sobrecosto inútil, y está orientado más que nada a poder reconstruir las cosas después de que suceden, no a evitar nada. Y si ese es el propósito, entonces con la información que los bancos guardan hasta ahora basta. | "The Economist" gave me the reason and also complained about the new anti-terror legislations, in their case their complaints were directed against the laws that force banks to keep much more records of international transfers. The motives of the magazine to complaint are the same as mine: it generates an useless cost, and it is oriented more to be able to re-construct things after they happen, not to prevent any attack. And if that is the objective, then with the information banks keep normally, it is enough. | |
Sábado 29 de Octubre del 2005 | ||
Hoy fui a trabajar a la U, voy a aprovechar estos 4 días para avanzar en la pega (el lunes es sandwich/puente), total no tengo nada más que hacer :-) Hoy terminé finalmente dos papers que ya he revisado y re-revisado hasta el cansancio. | Today I went to work to the University, I am going to use these 4 days to advance more (monday is an "extra" holiday because tuesday is holiday -- how do you call that in English?), as I have nothing else to do :-) Today I finally completed two papers that I have reviewed areviénd re-reviewed until exhaustion. | |
Descubrí con alegría que todos los sitios en que participo están subiendo en visitas de manera impresionante. Mi página personal, ChaTo.cl, recibe 3,000 personas diarias, que en promedio leen un par de páginas cada una. Mi sitio para aprender a hacer páginas Web TejedoresDelWeb.com, recibe otras 2.000 personas diarias, también que leen un par de páginas cada una. Por último, el blog que mantenemos junto con otros nerds, SushiKnights.cl está recibiendo unas 500 personas diarias, que está super bien porque tiene solamente unos pocos meses. | I discovered that all the Web
sites I participate in are having much more visits. My personal Web
page ChaTo.cl, receives around
3.000 persons a day, on average each of them reads a couple of pages.
My Web site on how to write Web pages TejedoresDelWeb.com,
received around 2.000 persons per day, also with a couple of page views
each. Finally, the blog I keep with other nerds, SushiKnights.cl is receiveing
around 500 persons per day, which is also very good because it is a
rather new blog. |
|
Hablé como 1 hora con la Fabi por Skype. Es raro hablar por teléfono con ella y saber que todavía estaremos dos meses más separados. No me gusta. En todo caso ya tiene reservado un pasaje: viajará el 25 de diciembre. Ella será mi regalo de navidad, y yo el de ella. | I talked about 1 hour with Fabi by Skype. It is weird to speak with her on the phone and knowing that we will still be a couple of months separated. I don't like it. Fortunately, she has a reservation: she will travel on December, 25. She will be my christmas gift, and I'll be hers. | |
Domingo 30 de Octubre del 2005 | ||
Es básico de la supervivencia en Roma saber tomar desayuno. El desayuno típico es un café y un croissant. El café puede ser "expresso" (un café corto muy concentrado y rico), "maquiatto" (café cortado/tallat) o "capuccino" (café con crema leche espumante encima), además de otras variedades menores. El típico café que se toma en Chile y en EEUU con mucha agua se puede pedir como "café americano" y si el mesero no lo entiende "café americano, un café con molta acqua". Yo siempre pido en la mañana "un capuccino e un cornetto". Si lo necesitan alguna vez, los plurales de estas cosas son la misma palabra terminada en "i", ejemplo: "due capuccini". | It is basic to survival in Rome to know how to take breakfast. Typical breakfast is a coffee and a croaissant ("cornetto"). Coffee can be "expresso" (a short, very thick coffee), "maquiatto" (a coffe with some milk) or "capuccino" (a coffee with milk "foam"), besides other minor varieties. The typical coffee of the Americas (both north and south), with a lot of water, is understood by bartenders if you ask for a "cafe americano", and if they don't understand try "cafe americano, un cafe con molta acqua". I always ask in the morning for "un capuccino e un cornetto". If you ever need the plural, in general for words ended in an "o" replace the "o" by an "i": due capuccini. | |
Música que suena mucho en la radio: "Mi Fido di Te". Me gusta Giovanotti porque canta tan mal que uno se siente bien siguiendo sus canciones. | Music: "Mi Fido di Te" sounds a lot in the radio. I like Giovanotti because he is such a bad singer that you feel very good singing along with him. | |
Lunes 31 de Octubre del 2005 | ||
Nadie le dijo a la bóveda del banco que habían cambiado la hora, así que la muy obtusa se quedó cerrada hasta una hora después de que abrieron, y había una tremenda cola de gente :-( Hice una transferencia grande de fondos a Chile y no me pidieron el pasaporte ni ningún documento, tampoco para sacar plata, porque el cajero ya me conoce. | Nobody told the safe at the bank that the daylight saving time was over, so it remained stuttbornly closed for an hour after they opened the bank, and there was a long queue of people :-( I made a rather large bank transfer to Chile and they didn't ask me my passport not any document, not even for withdrawing money, because the guy at the bank already knows me. | |
Hoy en una tienda de artículos de lujo (pieles, carteras y joyas) ví un móvil/celular enchapado en oro, que costaba 11.750 euros. Siempre pienso que los europeos y los gringos en general tienen mucho dinero para gastar, y sería genial que encontraran alguna manera de gastarlo que generara beneficios para el resto del mundo. | Today in a store of luxury items (skins, purses and jewelry) I saw a cellphone covered in gold, that costed 11,750 euros. I always think that Europeans and Gringos in general have a lot of money to spend, and it would be pretty cool if they could find a way of expending it that generates some benefits for the rest of the world. | |
Quiero que un día se ponga de moda el comer tomates que cuesten 10 euros cada uno, cultivados individualmente con cariño en una granja en el sur de Chile, y que ese sea el gusto de los ricos del norte. Que al derrochar su plata, nos chorreen un poco. | I want that some day it becomes fashionable to eat tomatoes that costs 10 euros each, grown individually with love in a farm in the south of Chile, and that it becomes "top" for the rich people in the north to eat those tomatoes. That when wasting their money, they spill a bit on us. | |
Miércoles 2 de Noviembre del 2005 | ||
Acá a todos los que tienen un diploma de la universidad se les dice Dottore (Doctor), como en Colombia, sin necesidad de ser ni médico ni doctor en ciencias. Yo pensé que era simplemente una mala costumbre, pero al parecer en algunos casos va más allá: el título que entrega la UniMilano a sus licenciados en computación es "Dottore en Informatica". Si hacen un magister/una maestría "Dottore Magistrale", y si hacen un doctorado "Dottore di Ricerca". Lástima, yo me estaba esperando "Dottore Dottorale", hubiera sido chistoso ... | Here to everyone with a university diploma they say "Dottore" (Doctor) as in Colombia, without the need of being a Medical Doctor nor a PhD. I thought it was just a bad custom, but it seems that it goes further: the title the UniMilano gives to their graduates (BSc.) in computing is "Doctor in Informatics". If they do a MSc., they become "Dottore Magistrale", and with a PhD. "Dottore di Research". Too bad, I was expecting "Dottore Dottorale", that would have been funny ... | |
R., mi mentor me trajo unos diarios atrasados desde España, que devoré el otro día. Lo bueno de leer estos diarios fue que me acordé de que España no es tan cool, que la política y la discusión es de tan bajo nivel como acá, y que la inteligencia colectiva no depende de lo astuta que sea la gente individualmente, sino de qué tan presente está en su espíritu el hecho de que los demás también son gente. | R., my mentor brought me some old newspapers from Spain, that I devoured the other day. The good thing about reading those newspapers was that I remembered that Spain is not so cool, that politics and discussion is as low level as here, and that collective intelligence is not related to how smart people are individually, but rather to how deeply they feel that the rest of the people are also people. | |
Estoy convencido de que dentro de todo, al cambiarse de país muchas cosas pueden salir mal. En mi caso fue el casero sicótico con el que estuve y la burocracia Italiana que es notablemente ineficiente. Podían haber sido otras cosas: porque he encontrado amigos, no me he enfermado, el idioma no es tan distinto, no me ha faltado dinero, el trabajo en la universidad es entretenido, las calles son seguras, el hostel es limpio. He tenido suerte. | I am convinced that when changing country several things can go wrong. In my case it was the sociophatic landlord and the Italian bureaucracy which is notoriously unefficient. It could have been other things: because I have found friends, I have not been sick, the language is not so different, I have had no money problems so far, work in the university is fun, streets are safe, the hostel is clean. I have had good luck. | |
Viernes 4 de Noviembre del 2005 | ||
En la sala Filmstudio 2, en el Trastevere, había una muestra de cortometrajes hechos por jóvenes. Pensaba que habría más gente pero solamente habíamos 4 personas en la sala, en todo caso los cortometrajes estaban buenísimos, habían algunas cosas canadienses con un estilo muy a la McLaren (Flux por Chris Hinton), algunos muy divertidos, y otros que definitivamente son el resultado de una buena dosis de mescalina en ayunas. | In the Filmstudio 2 theater in Trastevere, there was a festival of short films made by young directors. I thought there will be more people but we were only 4 in the room; the short films were excellent, there were some Canadian stuff in the line of McLaren (Flux by Chris Hinton), a few very funny and others that were definitively the result of a good dose of mescaline (as the first thing in the morning). | |
Rescato entre ellos, de Daniel Graves un cortometraje llamado "Little things". Pienso que me gustaría organizar alguna muestra de cortometrajes en Chile, y serile,éía un sueño si alguna vez el RESFEST se hace allá. Si quieren una muestra de esto último, vean en este directorio los archivos 1stavepro.mov y small_reel2.mov (usen VLC si no pueden ver las películas). | I highlight from Daniel Graves a short film called "Litle Things". I think that I would love to do a good mini-festival of short films in Chile, and that there would be a dream if RESFEST ever takes place there. If you want a sample of the last one, see in this directory, the files 1stavepro.mov and small_reel2.mov (use VLC if you can't see the films). | |
En una habitación para seis personas en el Two Ducks Hostels (¡pésimo hostel!), habían 5 chicas rubias ucranianas durmiendo cuando llegué ... se despertaron y me miraron como con entre extrañeza y pánico, les dije que me tocaba dormir ahí, que era Chileno, Dottore Dottorale, blah blah. Me imagino que es un poco traumático que entre un negro a tu pieza a media noche :-) | In a room for six in the Two Ducks Hostel (¡very bad hostel!), there were 5 blond Ucranian girls sleeping when I arrived ... they woke up and looked at me with a mix between surprise and panic, I told them I was sleeping there, that I was Chilean, Dottore Dottorale, blah blah. I guess it's a bit traumatic to have a black man enter your room in the middle of the night :-) | |
Sábado 5 de Noviembre del 2005 | ||
Mi compañero de oficina A. y su novia C. me invitaron a casa de los padres de ella, 1 hora al norte de Roma, en Soriano, cerca de Vitterbo, una propiedad en una colina con un huerto, árboles frutales y 150 olivos. | Mi office mate A. and his girlfriend C. invited me to her parent's house, one hour to the north of Rome, in Soriano, near Vitterbo, a place in a hill with trees including 150 olive trees. | |
De ida pasamos por Ronciglione, una ciudad muy bonita en una colina, construída con una piedra gris que en Italiano se llama Peperino. Pienso que en muchos otros lugares del mundo, una ciudad así de bonita sería un gran atractivo turístico, pero acá en Italia es solamente una nota al pie en el mapa turístico de la zona de Lazio (el estado donde está Roma). | On the way there we went through Ronciglioni, a very pretty city in a hill, built using a grey stone that is called Peperino in Italian I think that in many other places in the world, a city as pretty as Ronciglioni would be a big tourist attraction, but here in Italy it seems to be a footnote of the touristic map of Lazio (the state where Rome is). | |
La invitación a la casa de los padres de C. incluía ayudar a cosechar las olivas, pero lamentablemente fue un día muy lluvioso y solamente alcanzamos a cosechar 4 árboles :-( Pero no por eso ... los papás de C. eran muy amables y me dió gusto ver el entusiasmo con que su padre, que adquirió recientemente esta propiedad, describía todos los proyectos que tiene sobre la finca. | The invitation to C.'s parents included helping to harvest the olives, but unfortunately it was a very rainy day and we only were able of harvesting 4 trees :-( C.'s parents were very kind and I was happy to see the enthusiasm with which his father described all the proyects he's got for the property. | |
El almuerzo estuvo excelente, el plato de fondo eran Funghi Porcini, que son unos hongos gigantescos, algunos del tamaño de una mano y muy ricos, y por cierto, no se lavan, sino que se cepillan para sacarles la tierra, porque el lavado los reemblandece y les quita el sabor. Además probé el finoccio, una especie de cebolla con gusto a anís muy rica y el broche de oro, una botella de vino rossé del '97 que el dueño de casa abrió para esta ocasión. | The lunch was excellent, the main course were Funghi Porcini, that are gigantic mushrooms, some of them of the size of a hand and very tasty, and, by the way, you don't wash them but brush them to take the soil out, because if you wash them with water they get softer and loose some flavor. I also tasted finoccio, a kind of onion that tasted like anis, very interesting and we also had a bottle of rosse wine from the '97 that C.'s father opened for the ocasion. | |
Es impresionante cuan desarrollada está la cocina en Italia, hay un montón de especias y técnicas, y la comida siempre les queda buenísima (excepto lo que cocinan para los turistas alrededor de Termini). Respecto a comida rápida, acá prácticamente solo hay McDonalds, pero el resto de las cadenas: SubWay, KFC, Pizza Hut, Taco's Bell, etc. no tienen ninguna posibilidad. A la gente le gusta comer bien. | It is amazing how developed the art of cooking is in Italy, there are lot of spices and techniques, and the food is always excellent (except what they cook for tourists around Termini). With respect to fast food, ast éhere there are a few McDonalds, but the rest of the fast food chains: SubWay, KFC, Piza Hut, Taco's Bell, etc. have no chance here. People like eating well. | |
La tarde estuvo fantástica ahí, después fuimos con A. a unas termas que hay cerca, que son abiertas (públicas) y estuvimos ahí un buen rato, después del opíparo almuerzo perfectamente creo que me dormí un rato en el agua. | The afternoon was fantastic there, afterwords we went with A. to hot springs nearby, that are open (public) and we were there for quite a while, after the huge lunch I think I slept for a while in the water. | |
De vuelta una neblina espesa y un camino de curvas me mataron: venía mareadísimo como no me mareaba desde los 10 años :-( me imagino que el hecho de que esta era la tercera vez en el año que me subía a un auto influye :-) Y pasamos de vuelta a visitar a nuestro compañero L. a casa de sus padres en Braciano, otro pueblo en una colina, con casas antiguas y calles de adoquines. | On the way back a thick fog and a road full of curves: I was very dizzy, like I wasn't dizzy since I was 10 :-( I guess the fact that this is the third time in a year that I'm in a car has a lot to do with it :-) And on the way back we went to visit our collegue L. to his parent's house in Braciano, another hilltop town, with old houses and curvy streets. | |
En la casa estaban comiendo y fumando y yo venía realmente mareado -fueron cinco minutos fatales- pero se me pasó rapidísimo porque la casa era fantástica, estábamos en la cocina llena de ollas y cosas colgando en las paredes, con una cocina grande al centro y toda la gente alrededor de la mesa. | In his house they were eating and smoking and I got there really dizzy -those were five looong minutes- but it weared off pretty fast because the house was fantastic, we were in the kitchen full of things hanging from the wall, a big kitchen with a long table full of delicious smells. | |
Yo sentía que me habían metido en una película italiana, pero sin subtítulos así que tenía que estar 110% atento pero podía entender. Estuvimos viendo unas fotos buenísimas del papá de L. y la pasamos muy bien. | I felt that I have been dropped inside an Italian movie, but without the subtitles so I had to be 110% focused to be able to understand. We were seeing some good photographs from L.'s father and we had a really nice time. | |
Fue realmente un día muy intenso. Me hubiera gustado vivirlo con Fabiola, yo no soy muy bueno lidiando con gente, me pongo nervioso con otras personas, Siento que nunca estoy a la altura de las circunstancias y que no puedo expresarme con claridad, menos aún en un idioma que no es el mío. Fabiola siempre modula todo y, en cierto sentido, es un puente con toda la demás gente. Ella puede empatizar y comunicarse de verdad, a mí me cuesta un montón. | It was a pretty intense day. I would have loved to live this day with Fabiola, I am not very good dealing with people, I get nervous with other persons. I feel I am never up to the circumstances and that I never can express myself with clarity, even less in a foreing language. Fabiola always modulates things for me, and, in a certain sense, she is a bridge towards the rest of the people. She can be really empathic and communicate, for me it takes a big effort. | |
Ella ya llegará acá y estará conmigo, pero este proceso, de descubrir lo maravillosos que pueden llegar a ser los italianos, lo verá primero a través de mis ojos. | She will arrive here and will be with me, but this process, of discovering how wonderful Italians can be, she will see it first through my eyes. | |
Domingo 6 de Noviembre del 2005 | ||
Anoche llegamos como a medianoche a Termini; yo decidí probar suerte con el hostel, que casi siempre tiene espacio disponible, pero hoy no era mi día, así que anduve rebotando de hostel en hostel hasta que a las 1.30 llegué al Hostel Positano, que también tenía piezas colectivas a 15 euros, claro que en este caso había 1 baño y una ducha para 30 personas (5 habitaciones con 6 camas cada una). | Last night we arrived pretty late to Termini, I decided to try if I was lucky with the hostel, that almost always have some available rooms, but today was not my day, so I was bouncing from hostel to hostel until 1.30, when I finally god a bed in Hostel Positano, big rooms at 15 euros, but in this case 1 bathroom for 30 persons (5 rooms of 6 beds each per floor). | |
Me levanté tardísimo en todo caso, a las 9.20, y estuve conversando con una argentina que conocí en el hostel y que vive en España y venía a Italia a hacer turismo, ella está viviendo una situación muy riesgosa: su visa expiró hace 10 meses en España y no consigue trabajo legal, no tiene la necesidad de estar acá y podría vivir en Argentina pero no quiere, quiere conocer más, quedarse un tiempo trabajando en europa, ver más cosas y luego volver... | I woke up pretty late, at 9.20, and was talking to an Argentinian girl I met at the hostel that lives in Spain and came to Italy for tuorusim, she is living a very risky situation: her visa expired 10 months ago in Spain and she cannot get a legal job, she doesn't have the necessity of living here and she could live in Argentina but she doesn't want to, she wants to see more, she wants to spend some time working in Europe, she wants to see more stuff and then go back ... | |
En la calle, me extraña que oscurezca tan, tan temprano. A las 17.30 ya es de noche. Es raro, es como que a esta hora ya me dan ganas de irme a acostar y dormir; de hecho lo haría ... si no supiera que eso significa despertarse a medianoche y no dormir más :-) Así que me quedé por acá por el centro, voy a ir a ver "La Esposa Cadáver", naturalmente en inglés con subtítulos en Italiano, fue difícil de encontrar un cine que dé versiones originales en Roma. Mira Roma-o-Matic para una lista (desafortunadamente, corta) de películas en versión original en Roma. | In the streets, I find it very strange that it gets dark so, so early. At 17.30 it is already night. It is weird, at this time I felt like going to bed to sleep, in fact I would do it ... If I didn't know that doing so means waking up at midnight, not being able to sleep more :-) So I stayed in the center, I saw "Corpse Bride", naturally in English with Italian subtitles (which is very difficult to get in Rome. See Roma-O-Matic for a (unfortunately, short) list of films in original language in Rome. | |
En el cine a mitad de la película hacen una pausa, no sé si para que la gente vaya al baño o para que compre o para qué. Yo veo que nadie se para del asiento. La pausa dura unos 3 minutos. | In the cinema in the middle of the film they do a pause, I don't know if it is for people to go to the toilette or buying stuff or what. I see that nobody stands up from their seats. The pause lasts about 3 minutes. | |
Lunes 7 de Noviembre del 2005 | ||
Fuimos con A., C. y D. a cenar a un restaurante indio, en Via Principe Amadeo 303, cerca del metro Vittorio Emmanuelle y Termini. También venden comida barata vegetariana al medio día. | We went with A., C., and D. to have dinner in an Indian Restaurant, in Via Principe Amadeo 303, near metro Vittorio Emmanuelle and Termini. They also sell cheap, vegetarian lunch there. | |
Acá todos se saludan de beso, los hombres también, aunque no en ámbito laboral más bien en el ámbito personal. Para mí no es problema, el problema es que son dos besos, no sé si los dan o no de verdad o solo ponen la cara (en Chile a mis amigos que saludo de beso les DOY un beso no les pongo la mejilla contra su mejilla), y los dan en el orden inverso que en España: primero la mejilla izquierda, luego la derecha. | Here everybody greets with a kiss, men too, even though more in a personal environment, not too much at work. To me it's not a problem, the problem is that they are two kisses, that I don't know if they give the kisses of they just put the face (in Chile to my friends(men) that I greet with a kiss I GIVE them a kiss I don't put my cheek against theirs), and that the order is the opposite as in Spain: first left cheek then right cheek. | |
Viernes 11 de Noviembre del 2005 | ||
Hoy por
trabajo, viaje a Milano, 4,5
horas de ida y 4,5 horas de vuelta para estar 6 horas allá. Pero
valió la pena, tuvimos una excelente reunión con gente
con la que estamos trabajando. Ellos están interesados en los
mismos temas que nosotros así que fue super bueno poder
conversar e intercambiar ideas. |
Today
for work to Milano, 4.5 hours
to go and 4.5 hours to return, to be 6 hours there. But it was worth
it, we had a great meeting with people we're working with. They are
interested in the same topics we are so it was realy great to be able
to talk and exchange ideas. |
|
Una joyita de
Berlusconi, cuando se le preguntó por qué promovía
tantas leyes que beneficiaban a sus propios negocios (equipo de
fútbol, canal de televisión e inmobiliarias): "Se io, mentre curo gli interessi di tuti, curo anche i miei, non si puo parlare di conflitto d' interesse" Ay señor.... |
A jewel from
Berlusconi, when asked about why he promoted many laws that benefit his
own business (football team, TV stations, and real state): "If I, while taking care of the interests of everybody, also take care of mine, it cannot be said that there is a conflic of interests" Good lord ... |
|
Hay muchas palabras italianas que se escriben y pronuncian (correctamente!) como en inglés: por ejemplo "privacy", "budget" y "computer". También es un detalle un poco raro que muchas abreviaturas son una palabra y se ponen en minúscula, como "ong", y si comienzan una frase, sólo la primera en mayúscula, como "Ue" (unión europea). Como en castellano (y a diferencia del inglés), los gentilicios se escriben en minúscula, como "italiano". Lamentablemente, no descubrieron la belleza del interrogativo inverso para comenzar una frase interrogativa ... al parecer eso es exclusivamente castellano. | There are many Italian words that are written and pronounced (correctly!) as in English: for instance "privacy", "budget", "computer". A weird detail is that many abbreviations are a word and are written in lower case, such as "ngo", and if they start a phrase, only the first letter goes in upper case as in "Eu" (european union). As in the Spaniard romance languages (Castillian, Galician and Catalan), gentilices (???) are written in lower case "italiano". Unfortunately, it seems that they didn't discover the beauty of the inverse question mark for starting an interrogative phrase ... that seems to be Castillian only. | |
Sábado 12 de Noviembre del 2005 |
||
A. me
invitó de nuevo a casa de C. y acepté por supuesto. Lo
pasamos muy bien, ahora conocí a los amigos de ellos que son un
grupo de parapentistas, son muy simpáticos. Hoy sí
pudimos trabajar y recoger montones de aceitunas, unas 20 cajas. Por
supuesto la comida fue increíble abundante y rica y pude probar
la POLENTA (chuchoca) como la
preparan los italianos, ¡genial! |
A.
invited me again to C.'s and I gladly accepted. We had a great time, I
met their friends, a group of paraglider fans, very nice. Today we were
able to work a lot and harvest lots of olives, about 20 boxes. Of
course the food was incredible abundant and excellent and I was able to
try the POLENTA (we call it
chuchoca in Chile) the way Italians prepare it. Great! |
|
En el camino de vuelta desde las termas de Bagniaccio, al medio de la carretera había una liebre tendida en el piso. Nosotros le hicimos el quite, el auto de atrás (en el que venían también amigos de A. y C.) paró y la recogieron, tenía un golpe muy feo en la cabeza y estaba muy atontada, pero todavía estaba viva, así que la llevamos a la casa de los papás de C. Dos días más tarde la liebre se recuperó y se escapó de vuelta al bosque :-) | On the way back from Bagniaccio, in the middle of the road there was a hare lying on the pavement. We avoided running over her, and the car behind us (of friends of A. and C.) stopped and they picked her up, she had a nasty wound in the head and was quite shocked, but she was still alive, so we take her to C.'s parents. Two days after the hare recovered and escaped back to the woods :-) | |
De vuelta me
cambié al mejor hostel que he
encontrado en Roma: el Yellow
Hostel,
absolutamente recomendable, es muy grande, buena onda,
seguro, limpio y tiene muchas duchas así que no hay que hacer
cola. Muy bueno. |
Back here I
moved to the best hostel I've found
in Rome: the Yellow Hostel, absolutely recommendable, it
is very big, great atmosphere, safe, clean and it has a lot of showers
so there's no need to queue in the morning. Very good. |
|
Come to Mamma, Magenta 41 a dos cuadras de Termini. Un lugar donde venden comida rápida India, además de comida de verdad. Si estás aburrido de la pizza aquí se puede comer por unos 5-6 euros y es muy bueno. Hablan inglés. | Come to Mamma. Magenta 41 two blocks from Termini. A place where they sell Indian fast food, besides real food. If you are bored of piza here you can eat for 5-6 euros and it is very good. English spoken. | |
Viernes 18 de Noviembre del 2005
|
||
Bueno, hoy fui a pagar el
arriendo del departamento ... estaba super nervioso porque pagué
tres meses de una vez en efectivo y me pareció que era mucha
plata ... pero el Domingo me cambio. En 3 semanas más llega mi
mamá y mi hermana y mi sobrino, en 1 mes más mi hermano y
Fabiola, en 4 semanas más un amigo, luego viene navidad,
año nuevo, un par de semanas de vacaciones. Por ahora, el primer
paso, después de 50 días viviendo en hosteles, quiero
finalmente llegar a mi departamento. Eso será en el próximo reporte de viaje ... |
Well, today I
went to pay the rent of the apartment ... I was very nervous because I
paid for several months in cash ... but I'll be moving on Sunday. In 3
more
weeks my mother and my sister and my nephew. In 1 month my brother and
Fabiola, in 4 more weeks a friend, then christmas, new year, a couple
of weeks of vacations. For now, the first step, after 50 days living in
hostels, I just want to get to my apartment. That will be in the next travel report ... |
Ene 1-10 |
Ene 12-19 |
Ene 12-29 |
Ene 30-Feb 18 |
Feb 23-Mar 6 |
Mar 30-May 1 |
May 7-8 |
May 9-13 |
May 14-18 |
May 2-Jul 3 |
Jul 4-Oct 1 |
Oct 3-Oct 14 |
Oct 15-Oct 18 |
Oct 18-Ene 11 2006 |
Usted puede usar, modificar y distribuír libremente estos contenidos, incluso en trabajos de índole comercial, siempre y cuando incluya "www.ChaTo.cl" como fuente.
You can freely use, modify and distribute these contents, even in commercial works, as long as you acknowledge "www.ChaTo.cl" as source. |