| En Hasselt, donde encontramos a B. y S. nuestros amigos en Bélgica | | In Hasslet, where we met B. and S. our friends in Belgium |
|
| El país de las cervezas ... | | The country of beer ... |
|
| ... y mundialmente famosas papas fritas ;-) que a Fabiola le encantan | | ... and world famous fries ;-) that Fabiola loves |
|
| En Bruselas tomando la típica foto turística | | In Brussels taking the typical turistic photo |
|
| Había un show de luces en la plaza central | | There was a light show at the main square |
|
| La estatua de T'serclaes; se supone que tocarla (o más bien frotarla) concede deseos, por lo que el cuerpo en la estatua y otros objetos como la cara de un ángel, un perro, y un escudo, están mucho más brillantes que el resto | | The statue of T'serclaes; it is said that touching (or rather rubbing) the statue grants wishes, so the body in the sculpture and other objects such as the face of an angel, a dog, and a shield, are much brighter than the rest |
|
| Gueuze, Vedette y Maredsu; me gustó mucho la Gueuze, una cerveza de Lambic | | Gueuze, Vedette and Maredsu; I liked Gueuze a lot, it is a beer made of Lambic |
|
| Junto a B. en un bar en Bélgica | | With B. in a bar in Belgium |
|
| Duvel, más Gueuze, y Westmalle; Duvel me gustó mucho también es una cerveza bastante fuerte | | Duvel, more Gueuze, and Westmalle; I also liked Duvel a lot, it is a pretty strong beer |
|
| En la casa de B. y S. | | At the home of B. and S. |
|
| El pan de tigre | | The tiger bread |
|
| De vuelta a Holanda pasamos por Antwerpen; el nombre deriva de una leyenda que incluye un guerrero arrojando la mano de un gigante derrotado a un río | | On the trip to Holland we stopped by Antwerpen; the name comes from a legend including a warrior throwing the hand of a defeated giant into a river |
|
|
|
| "Barbapapá" (algodón de azúcar) | | "Barbapapá" (cotton candy) |
|
|